LoveRead.info » Книги » Детективы » Старик в углу - Эмма Орци

Старик в углу - Эмма Орци

Книгу Старик в углу - Эмма Орци читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

265 0 23:00, 26-01-2024
Старик в углу - Эмма Орци
26 январь 2024
Автор: Эмма Орци Жанр: Книги / Детективы
0 0

Книга Старик в углу - Эмма Орци читать онлайн бесплатно без регистрации

Первый роман из одноимённого цикла о безымянном детективе, который расследует сложнейшие дела, в буквальном смысле не сходя с места.

    1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
    Перейти на страницу:
    самым примитивным образом. Нынешний синоним – «бульварная пресса».

    10

    Порт Саутгемптон – пассажирский и грузовой порт в центральной части южного побережья Англии.

    11

    Название яхты в оригинале написано латиницей на русском языке.

    12

    Порт Тилбери — группа терминалов порта Лондона, расположенных в городе Тилбери в Восточной Англии.

    13

    Лихтерщик — это рабочий, управляющий лихтером, баржей с плоским дном, которая может быть как с приводом, так и без него. В последнем случае лихтер обычно перемещает буксир с механическим приводом.

    14

    Кэб – городской наёмный экипаж, вошедший в употребление в 1840-х годах. В Британии были две основные разновидности кэбов: двухколёсные (хэнсомы) и четырёхколёсные (брогамы и кларенсы). За характерный стук колёс по мостовой четырёхколёсные кэбы получили прозвище «громыхалы».

    15

    Его честь – судья.

    16

    Омнибус — многоместная повозка на конной тяге, вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века.

    17

    Старинная игрушка – табакерка или шкатулка, из которой при открывании с визгом выскакивает фигурка на пружинке, чаще чёртик или клоун.

    18

    Cul-de-sac – тупик, тупиком (фр.).

    19

    1 ярд – примерно 0,92 метра. В 1 ярде 3 фута (1 фут – 30,5 см), в 1 футе – 12 дюймов (1 дюйм – 2,54 см).

    20

    «АВС» – здесь: железнодорожный справочник с алфавитным указателем станций.

    21

    Другой вариант: во время беседы после еды, когда за столом остаются одни мужчины. Дословно – «за орехами и вином», «over the nuts and wine». Выражение принадлежит английскому поэту А. Теннисону.

    22

    1 фартинг – мелкая монета, 1/960 часть фунта, четвёртая часть пенса. В 1 фунте 20 шиллингов, в 1 шиллинге 12 пенсов.

    23

    Капская колония — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке с центром в городе Капстад, затем английское владение (город переименован в Кейптаун).

    24

    То есть за процент от вырученной суммы.

    25

    Никколо ди Бернардо деи Макиавелли (1469 —1527 гг.) — итальянский дипломат, писатель, философ и историк, живший в эпоху Возрождения. Его имя часто используется как символ хитрости, обмана и стремления достичь цели любыми средствами.

    26

    Рокарий представляет собой декоративную композицию, в которой присутствуют камни и миниатюрные растения. Один из видов рокария – «альпийская горка».

    27

    In flagrante delicto – на месте преступления (лат.).

    28

    Соверен — английская, затем британская золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов (20 шиллингов).

    29

    Coup – заговор (фр.).

    30

    Rôle – роль (фр.).

    31

    Сити – деловая часть Лондона.

    32

    Иборский гандикап (англ. Ebor Handicap; Ebor — сокращение от Eboracum, латинского названия г. Йорка) — соревнование в гладких скачках (без препятствий) лошадей-трёхлеток с гандикапом, проводится в августе в рамках Иборского фестиваля скачек (ранее — Недели скачек); самое престижное соревнование в Европе в своём классе.

    33

    Коронер – в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Коронеры — обычно избираемые общиной лица, часто из числа непрофессионалов. Их обучение — понятие весьма относительное, достаточно поверхностное. Это название буквально означает: «представитель интересов Короны».

    34

    «Лондон Мэйл» – «Лондонская почта».

    35

    Matinée – здесь: дневной спектакль (фр.).

    36

    Мод Аллан (урождённая Бьюла Мод Дюрран или Ула Мод Альма Дюрран, 1873 – 1956 гг.) – канадская танцовщица, известная главным образом своим Танцем семи покрывал.

    37

    Скон – общее название многих разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.

    38

    Соответственно 172, 175 и 178 см.

    39

    Вагоны тех времён имели отдельный вход с перрона в каждое купе.

    40

    Полицейский (магистратский) суд – это суд первой инстанции по уголовным делам. Дела по более тяжким преступлениям после предварительного слушания в магистратских судах передаются в Суд Короны.

    41

    Традиционный текст судебной присяги.

    42

    Au revoir! – До свидания! (фр.)

    43

    Свидетели Короны – свидетели обвинения. Адвокат Короны – обвинитель (см. примечание 66).

    44

    Фамилия, заканчивающаяся на «о» – итальянская, а вот на «офф» – вернее, на «ов»… Ну, вы уже и сами догадались. Увы, Эмме Орци, как и многим другим зарубежным авторам, не удалось избежать развесистой клюквы в отношении российских реалий и имён.

    45

    Grands seigneurs – высокородная знать (фр.).

    46

    Классическая русская фамилия, правда? Впрочем, «Семёныч» выглядело бы ещё хуже. Частая ошибка: отчество считают фамилией.

    47

    Квартеринг (дословно – четвертование, но я использовал английский термин из-за аналогии русского с видом казни) – метод соединения нескольких разных гербов вместе в одном геральдическом щите путём разделения щита на равные части и размещения разных гербов в каждом делении. Таким образом, шестнадцать квартерингов свидетельствуют о незаурядных знатности и родственных связях с высшими дворянскими семьями.

    48

    Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763-1944 годах в городе Гота.

    49

    Сент-Джордж Холл (зал святого Георгия) – выставочный и концертный центр, одно из самых красивых и известных

    1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки