LoveRead.info » Книги » Фэнтези » Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян

Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян

Книгу Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

54 0 15:04, 26-02-2025
Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян
26 февраль 2025
Автор: Цзюлу Фэйсян Жанр: Книги / Фэнтези
0 0

Книга Песнь ста миров - Цзюлу Фэйсян читать онлайн бесплатно без регистрации

В своем бытии злым духом Бай Гуй не находит покоя. Лишившись дорогого человека, она отправляется в изнурительное путешествие по сотне миров, чтобы забрать тьму из людских сердец. Ведь только накопив достаточно энергии одержимости, она сможет вернуть утраченное и возродить возлюбленного, с которым была разлучена на долгие годы. Бай Гуй встречает множество людей с неповторимыми и трагичными историями, что своим примером из раза в раз напоминают – любовь бессмертна.История, где одержимость может стать новой надеждой. История, где предначертанные друг другу люди обязательно встретятся вновь.

    1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
    Перейти на страницу:
    китайском фольклоре.

    ТРЕХГЛАЗЫЙ ДУХ (кит. 三只眼神君) – одно из божеств буддистского пантеона.

    ЦИЛИНЬ (кит. 麒麟) – мифическое существо в китайском фольклоре. Его описывают как животное с туловищем оленя и волка, хвостом быка и копытами коня. Имеет на голове несколько рогов, а также у него желтая или пятицветная шерсть.

    Примечания

    1

    Юаньбао (кит. 元宝) – древний тип валюты Китая, представляет собой слиток драгоценного металла в форме лодочки.

    2

    Оживший труп (кит. 诈尸) – тип ожившего трупа в китайском фольклоре (далее описание всех сверхъестественных существ см. на стр. 473).

    3

    Тигровые тапочки (кит. 虎头鞋) – традиционная китайская обувь для детей, у которой носок выполнен в форме головы тигра.

    4

    Поэтическая цитата из древне-китайской народной песни – «Песня лодочника с юга».

    5

    Слова из китайского стихотворения «Камыш», записанного в древнем памятнике китайской литературы «Шицзин».

    6

    Энергия ян (кит. 阳气) – в китайской фиолософии и медицине – мужская, светлая энергия. Считалось, что наиболее сильна днем (далее все термины см. на стр. 471).

    7

    Строчка из поэмы «Вечная печаль» китайского поэта эпохи Тан – Бо Цзюйи.

    8

    В Китае суффикс «-эр» прибавляют к имени, чтобы передать чувство близости и любви. Также является уменьшительно-ласкательным.

    9

    В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.

    10

    Проклятая жена (кит. 鬼妻) – так раньше называли жену у которой были напряженные отношения с мужем из-за ее сложного характера.

    11

    В Китае в качестве лаского обращения к имени добавляют префикс «А-», создающий уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и близким людям, выражая симпатию.

    12

    Отпускная (кит. 休书) – в древнем Китае так называли письмо мужа, решившего вернуть свою жену в ее родительский дом, т. е. развестись.

    13

    Главный императорский помощник (кит. 丞相) – должность, схожая по значению с должностью премьер-министра или канцлера.

    14

    Титул Чао Чэ «принцесса Чаоян» (кит. 朝阳公主) – переводится как «принцесса утренней зари».

    15

    Сезон Выпадения Инея (кит. 霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября.

    16

    Янь-ван (кит. 阎王) – в китайской мифологии считается правителем загробного мира.

    17

    Согласно китайской философии и даосизму, душа каждого состоит из трех бессмертных душ (янь) и шести телесных душ (инь).

    18

    Имя Ху Лу (кит. 胡露) созвучно с китайским обозначением тыквы-горлянки 葫芦 (хулу).

    19

    Цинчэн (кит. 倾城) – переводится как «покорять города». Также такой эпитет используют при описании неотразимой красоты.

    20

    Го, или вэйци (кит. 围棋), – настольная стратегическая игра, в которой используются небольшие камни черного и белого цвета. Основная цель игры – занять как можно больше территории доски, при этом захватывая камни противника.

    21

    Нефритовый император (кит. 玉皇) – верховное божество даосского пантеона, небесный Верховный владыка, а также вершитель человеческих судеб.

    22

    Сяо Цянь (кит. 消遣) – имя, которое дает ей Шан Хао, означает «коротать время, разгонять тоску». Однако девочка повторяет за ним, используя неправильные тона, называя себя «младшая» (кит. 小浅).

    23

    Речь о строчках из стихотворения «Путь на границу» танского поэта Ван Вэя.

    24

    Пипа (кит. 琵琶) – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

    25

    В буддизме умершему необходимо перед перерождением пройти через мост Найхэ (кит. 奈何桥), или же Мост забвения. Перейдя его, человек забывает все воспоминания из прошлой жизни.

    26

    Вместо «господин Чжаочай» (кит. 昭柴) А Мяо неправильно произносит его имя и поэтому называет его «招财大人», что можно перевести как «великий человек, привлекающий богатства».

    27

    В оригинале автор называет А Мяо «喵星人», что можно перевести как «обитатель планеты Мяу». Это выражение относится к китайскому интернет-сленгу и основано на шутливой идее, что кошки прибыли к нам из далекого космоса.

    28

    Учение демонов (кит. 鬼教) – в старину так уничижительно называли буддизм.

    29

    Деревянное било – это деревянный брус или пластина, по нему бьют молотком или колотушкой.

    30

    Кун Нянь (кит. 空念) переводится как «пустые мысли».

    31

    Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).

    32

    Улинь (кит. 武林) – термин, обозначающий мир боевых искусств в художественной литературе жанра «уся».

    33

    «Упавший в воду феникс не величественнее курицы» – устойчивое выражение, которое описывает состояние человека, лишившегося прежнего высокого положения и власти.

    34

    Чжан (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 470).

    35

    Чу Цзи (кит. 初霁) – переводится как «впервые прояснилось» (небо после дождя).

    36

    Цинь (кит. 琴) – китайский традиционный струнный музыкальный инструмент.

    37

    Камень трех жизней (кит. 三生石) – согласно народным поверьям, находится у моста Найхэ. Считается, что если две души напишут на камне свои имена и вместе пройдут по мосту, то в следующей жизни снова окажутся вместе. Три жизни – это три существования: прошлое, настоящее и будущее.

    1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки