LoveRead.info » Книги » Историческая проза » Тайны древних бриттов - Льюис Спенс

Тайны древних бриттов - Льюис Спенс

Книгу Тайны древних бриттов - Льюис Спенс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

254 0 11:52, 14-05-2019
Тайны древних бриттов - Льюис Спенс
14 май 2019
Автор: Льюис Спенс Жанр: Книги / Историческая проза Год публикации: 2007
+1 1

Книга Тайны древних бриттов - Льюис Спенс читать онлайн бесплатно без регистрации

Предания о древностях бриттов - совершенно особого рода. Для всей западной культуры Британия была поистине таинственным островом, где жили феи и эльфы, где совершали свои подвиги рыцари короля Артура. Мудрые друиды творили здесь чудеса и изрекали пророчества о грядущем, усилием воли возводили святилища из гигантских каменных плит... Можно ли воспринять эти чудесные легенды как проявления целостной, хотя и полузабытой духовной традиции? Именно так подходит к теме шотландский писатель и религиовед Льюис Спенс; его книга о тайных учениях и ритуалах друидов, впервые выходящая на русском языке, не устарела и поныне.
    1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 61
    Перейти на страницу:

    Здесь довольно хорошо освещен вопрос о происхождении Артура. В саге об Артуре почти все персонажи представляют собой реминисценции древних британских божеств: Кая, Передура и других. Нам остается точно установить, в какой мере обнаруживаются отголоски мистической традиции: 1) в валлийских поэмах, упоминающих об Артуре, и 2) в норманнских и английских романах, повествующих о нем.

    Мы уже в достаточной мере обсудили предание об Артуре, как оно представлено на страницах работ Джеффри и Ненния. Ранние валлийские поэмы содержат несколько упоминаний об Артуре — фактически, о нем говорится лишь в пяти, и это, скорее, «исторический», чем мифологический Артур. Но есть одна поэма, которая заслуживает нашего особого внимания. Эта поэма в основном известна как «Добыча изАннуна», она приписывается барду Талиеси-ну Ввиду ее важности для разрешения нашего основного вопроса она приводится здесь полностью. Перевод на английский выполнен Томасом Стифенсом{45}.


    Пою благого Сюзерена, Владыку сей страны,

    Что власть высокую свою по всей земле простер.

    Мрачна была темница Гвейра[23], угрюмый Кэр Сиди,

    Страшась коварной мести Пуйлла и злобы Придери,

    Никто на свете до него в нее не проникал.

    Тяжелая синела цепь на шее у него,

    Средь воплей Аннуна горькой скорбью напев его звучал,

    Но даже там великим бардом сумел остаться он.

    Нас было втрое больше тех, что могут сесть в Придвен[24],

    Но только семеро вернуться смогли из Кэр Сиди.

    О, я ль не стою громкой славы, и песен, и хвалы

    За то, что сам четыре раза бывал в Кэр Педриван?[25]

    Когда впервые слово правды послышалось в котле?

    Когда его своим дыханьем согрели девять дев.

    А разве он владыка Аннуна встарь не принадлежал?

    По краю этого котла жемчужины блестят.

    Он никогда не сварит пищи для труса и лжеца.

    Но меч сверкающий над ним взметнется к небесам

    И в крепкой длани Ллеминауга изведает покой.

    У тяжеленных врат Уфферна чуть теплился огонь,

    Когда мы прибыли с Артуром — вот славный был денек!

    Нас только семеро вернулось домой из Кэр Ведвид![26]

    Я ль не достоин громкой славы, и песен, и хвалы,

    Чтоб пели их в Кэр Педриван, на Острове Дверей,

    Там, где рассвет и тьма ночная встречаются всегда,

    Там, где хозяин дорогим вином поит гостей?!

    Нас вышло в море втрое больше тех, что вместит Придвен,

    Но только семеро вернулись домой из Кэр Ригор![27]

    Я не позволю славным бардам восторги расточать:

    Не зрели подвигов доблести Артура они у Кэр Видир![28]

    На стенах там пять дюжин сотен стояло день и ночь,

    И было очень трудно их дозорных обмануть.

    Ушло с Артуром втрое больше, чем мог вместить Придвен,

    Но только семеро вернулись назад из Кэр Колур![29]

    Нет, бездарям я не позволю пустой хвалой бряцать.

    Они не видели той сечи и тех, кто бились в ней,

    Неведом им тот ясный день, когда родился Гви,

    Они не знают, кто его не отпускал в Девви.

    Они не видели быка с повязкою на лбу:

    Ярмо его — сто сорок ровно ладоней в ширину

    О, много нас ушло с Артуром! Печально вспоминать…

    Но только семеро вернулись домой из Кэр Вандви![30]

    Я не позволю петь хвалы трусливым болтунам:

    Они не знают дня, когда герой наш в мир пришел,

    Ни часа славного, когда на свет родился он,

    Ни среброглавого быка, который был у них.

    О, много нас ушло с Артуром на славные дела,

    Но только семеро вернулись назад из Кэр Охрен[31].

    Монахи сбились, как собаки, в группу хоровую

    После встречи с ведьмами;

    Один лишь курс есть, обращенный по ветру, один,

    Ведущий к морю,

    Одна лишь искра зажигает огонь волнений безграничных?

    Монахи сбились в группу, словно волки после встречи с ведьмами,

    Они не знают, когда разделятся рассвет и сумерки,

    Не знают также направления ветра и того, кто пробуждает ветер,

    И где он умирает, и район, где он ревет и буйствует.

    Могила святого стирается и исчезает у подножья алтаря.

    Я буду молиться Богу Всевышнему,

    Чтоб не был обездолен я — да будет путь Христов моим уделом.

    Последняя строка, по предположению Дэйвиса, почти наверняка является позднейшим добавлением. Критики отвернулись от этой крайне непонятной поэмы в отчаянии. Каков ее смысл? Тернер задается вопросом: «Могли Ликофон, сивиллы или какой-либо древний оракул представать более замысловатым?» Дэйвис считал, что дело в «мифологии ковчега». Однако очевидно, что Артур, с которым мы имеем дело здесь, это Артур не романический, не литературный, но мифологический, и что целью экспедиции, в которую он отправился, было исследование областей ада. Поэма написана в том же духе, что и «Разграбление ада», — описывается схождение в бездну, предпринятое, чтобы усмирить его злых обитателей и унести его секреты и сокровища. Это, по сути, часть ритуала для кандидата в адепты в британских мистериях, напоминающая ритуалы для инициатов в осирисских, кабирийских или орфических мистериях.

    Если заняться анализом поэмы, то мы увидим, что в первом стихе речь идет о подземной области Аннуна. «Темница Гвейра, угрюмый Кэр Сиди» может быть интерпретирована следующим образом: Гвейр ап Гейрсин предпринял некое путешествие, попытался стать адептом, потерпел неудачу, после чего был заключен в Кэр Сиди, что иногда означает «зодиак», а иногда — сам «Аннун». Он был известен как «один из трех знатнейших узников британского острова» и содержался в рабстве у Пуйлла, князя Аннуна, и Придери, его сына. Возможно, намерением Артура было освободить Гвейpa или позволить ему завершить инициацию, и для этой цели втрое большее число людей, чем то мог вместить корабль Артура «Придаем», предприняли эту задачу Аннун описывается в «Мабиногионе» Пуйлла скорее как роскошное обиталище, полное всяческой роскоши, чем как мрачная бездна, и это показывает, что представление о данном месте к тому времени стало тривиальным.

    1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 61
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки