LoveRead.info » Книги » Классика » Молот Тора - Юрий Павлович Вяземский

Молот Тора - Юрий Павлович Вяземский

Книгу Молот Тора - Юрий Павлович Вяземский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

37 0 09:05, 06-05-2025
Молот Тора - Юрий Павлович Вяземский
06 май 2025

Книга Молот Тора - Юрий Павлович Вяземский читать онлайн бесплатно без регистрации

Рыбалка – прекрасное место не только для отдыха, но и для неформальной встречи людей с разными интересами. И порой не знаешь, к чему такая встреча может привести. А когда беседа на природе оборачивается возможностью в непринужденной обстановке не только узнать мнение другого человека, но и окунуться в прошлое, и это прошлое, возможно, дает тебе ответы на насущные вопросы – вдвойне полезнее. Прошлое и настоящее, современность и скандинавский эпос. Что ждет нас впереди?.. «Молот Тора» – это продолжение цикла «Бесов нос».

    1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 119
    Перейти на страницу:
    фехтовальное искусство Глама Серого, ярость Рэва Косого и звериное неистовство братьев Кабанов. Помянул Торир и других воинов. Себя он тоже не забыл, хотя имени своего не назвал, но описал, как некий скальд, рассекая щиты и разрубая шлемы, декламировал победные стихи.

    Свою вису Торир закончил так:

    Рьяный друг дружины

    Шёл войной на росов,

    Воронов окрестных

    К пиру приглашая.

    Фрейр державы кровью

    Лезвия окрасил,

    Одержав на море

    Славную победу.

    Судя по лицам сидевших в застолье, Торирова виса им пришлась по душе, особенно тем, кто был в ней упомянут. И все в ожидании смотрели на Эйнара.

    А тот, сурово глядя на скальда, сказал:

    – Неплохие стихи. И на языке понятном народу. За это придется тебя похвалить. Но под конец ты снова принялся за старое и вставил два кеннинга, не длинных, но к делу не подходящих. И если первый, рьяный друг дружины, еще, худо-бедно, можно истолковать, как «предводитель», то Фрейр державы у поэтов означает только одно – «конунг». Тут ты соврал – я не конунг.

    – Ты, как всегда, прав Эйнар, – поспешил согласиться с ним Торир. – Но разве не говорят знающие люди, что скальдам иногда боги внушают пророческие слова?

    Судя по лицу Эйнара, он постарался нахмуриться. Но у него не получилось, и брови остались на прежнем месте.

    Видно было, что он, Эйнар Эйнарссон по прозвищу Себезакон, доволен и благодушествует.

    Переводчик

    – С грехом пополам окончив Литинститут, я поступил на работу в издательство, – рассказывал Митя. – Мне обещали, что я буду переводить художественные книги… Но в прошлом веке у нас была замечательная школа переводчиков художественных текстов. Достойные ниши были заняты безусловными мастерами своего дела. А возле литературного ширпотреба неусыпно кружилось, угрожающе пикировало, свирепо клевалось… Пробиться через эту пернатую мафию с моими известными языками было почти невозможно. Даже с помощью отцовских знакомых… Директор издательства, встречаясь со мной в коридоре, либо виновато мне улыбался и обещал «что-нибудь придумать», либо, когда ему удавалось заприметить меня издали, исчезал по дороге: в чей-нибудь кабинет, за угол – в нишу, вверх или вниз по лестнице… Однажды он сам пришел ко мне, показал итальянский детектив и сказал: «Вот, видишь, бесхозный и с радостью мог бы тебе предложить. Но ты, как назло, не знаешь итальянского»… Он собирался уйти. А я возьми и скажи: «Раз бесхозный, давайте назло переведу». Отобрал у него книгу и стал переводить, попутно изучая новый язык. С французским и тем более с испанским это было совсем не сложно. Там, собственно, и переводить нечего. Все детективы на одно лицо… Когда через три месяца отыскали наконец профессионального переводчика с итальянского, у меня уже почти половина книги была переведена. И этот профессионал, ознакомившись с моим текстом, признался, что вполне доволен моей частью перевода и настоял на том, чтобы меня официально сделали его соавтором. Так книга и вышла под двумя фамилиями… Они, итальяноязычные переводчики в большинстве своем люди порядочные. Не чета «англичанам» и «французам». Особенно – «англичанам»…

    – В придачу к итальянскому я еще шведский стал изучать, – продолжал Сокольцев. – Одно время мне стали сниться странные сны. Какие-то люди, похожие на древних скандинавов, во сне приходили ко мне и со мной заговаривали. А я никак не мог понять, чего они от меня хотят… Я раздобыл учебники датского, шведского и норвежского языков. Ни один из этих языков не совпадал с тем, на котором ко мне обращались мои ночные посетители. Тогда я подумал, что они, наверное, говорят на древнем норманнском. И, стоило мне так решить, они, эти «викинги», перестали ко мне приходить… Но я все равно стал учить шведский. Из нынешних скандинавских языков именно шведский показался мне самым близким, чуть ли не родным. Когда я на нем заговаривал, у меня часто возникало ощущение, что из меня прямо-таки льются слова, которых я никогда не учил и, вроде, не знал, а теперь вот вдруг понадобились, мгновенно нашлись и выплескиваются.

    Все это Сокольцев рассказывал монотонно, на этот раз делая продолжительные паузы между фразами и то поднимая голову и провожая взглядом одиноких птиц, летевших в сторону реки, то пристально вглядываясь в закрывавший остров туман. Трулль тоже стал следить за птицами. Но Саша и Митя это по-разному делали. Проводив глазами птицу (то ли небольшую ворону, то ли крупную галку) до того места, где она исчезала в тумане, Дмитрий Аркадьевич в это место напряженно всматривался, а затем взгляд его возвращался в обратном направлении, по той же траектории, будто птица летела обратно. Трулль же никакой птицы уже не видел.

    – Вы шведский тоже сами учили? – поинтересовался Саша.

    – У мамы была подруга, – тем же монотонным голосом отвечал Митя. – Они вместе тайно ходили в церковь. Она на филфаке преподавала шведский язык и была секретарем партийной организации… Я стал вместе с ними ходить на воскресные службы, и быстро сошелся с Евгенией Васильевной. Так звали эту добрейшую женщину. Раз в неделю я навещал ее на дому, и мы с ней общались по-шведски… Но мы не о том! – вдруг словно спохватился Сокольцев и дальше рассказывал уже без пауз: – Как я уже вам докладывал, я еще в Литинституте стал подрабатывать устным переводчиком У меня в издательстве было только два присутственных дня! И директор, который не знал, чем меня занять, был рад-радехонек, когда я и в эти присутственные дни не появлялся на работе. Я этим радостно пользовался. Я полстраны объездил, нанимаясь переводчиком: сопровождающим, последовательным, синхронистом в кабине и с «шепталом» за общим столом. У Лопе де Вега есть роман, который называется «El Peregrino en su patria» – «Странник в своем отечестве». Но в испанском языке peregrino – не только «паломник» и «странник»; он также особенный, странный, диковинный. Странствуя, путешествуя en mi patria, я часто ощущал себя таким вот peregrino. В некоторых местах особенно. Например, когда с одним немецким историком мы в сопровождении местных археологов побывали на раскопах в Новгороде и в Старой Ладоге. Или когда работал я переводчиком на медицинском конгрессе в Калининграде, и иностранных участников повезли обедать на Куршскую косу. Странное, диковинное ощущение!

    Тут Митя поспешно отвернулся от реки и принялся вглядываться в Сашу своими серо-голубыми глазами. Он явно ожидал ответной реакции от своего собеседника. Но Трулль не нашелся с ответом.

    Сокольцев вздохнул, отвернулся к реке и заговорил тем принужденно-искусственным тоном, каким из будки говорят синхронисты:

    – Я был очень хорошим устным переводчиком. Вы не обращайте внимания

    1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 119
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки