Вторая жизнь Мириэль Уэст - Аманда Скенандор
Книгу Вторая жизнь Мириэль Уэст - Аманда Скенандор читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
416 0 09:00, 04-05-2023Книга Вторая жизнь Мириэль Уэст - Аманда Скенандор читать онлайн бесплатно без регистрации
Захватывающая история о мужестве, стойкости и переосмыслении жизни, действие которой происходит в Лос-Анджелесе 20-х годов XX века, основана на реальной истории о единственной в Америке колонии для прокаженных.Когда врач диагностирует проказу у богатой и эгоцентричной светской львицы, Мириэль Уэст, она считает, что это просто ошибка. Ведь такая болезнь встречается разве что на страницах книг или журналов! Но в одночасье ее жизнь меняется: ее забирают у мужа, маленьких дочерей и всех удобств, к которым она привыкла.Сначала она надеется, что ее изгнание будет недолгим, но те, кого отправили в Карвилл – лепрозорий в Луизиане – скорее заключенные, чем пациенты. Теперь она должна найти новую цель в этих стенах, борясь с невыбранной судьбой.Ей предстоит пройти все стадии неизбежного – от отрицания до принятия, приобрести новый опыт и измениться. Ведь даже в самых мрачных обстоятельствах есть свет и жизнь.
55
Рычаг на проигрывателе грампластинок, на который крепится головка с иглой – звукосниматель.
56
Любая гитара, на которой играют, перемещая стальной прут или подобный твердый предмет против щипковых струн. Гитара располагается горизонтально.
57
Бадд Шульберг – американский сценарист.
58
Сесил Блаунт Демилль – американский кинорежиссер и продюсер, лауреат премии «Оскар» за картину «Величайшее шоу мира» в 1952 году.
59
Chocolate Kisses – это нежное суфле на вафельном основании, покрытое тонким слоем шоколада.
60
Американский бренд. Смесь, состоящая из попкорна со вкусом патоки, покрытого карамелью, и арахиса.
61
Американский джазмен, пианист, певец, композитор, руководитель оркестра. Один из наиболее значимых представителей традиционного джаза.
62
Быстрый социальный танец, возникший в Сан-Франциско в начале XX века.
63
Шляпа с высокой тульей и узкими полями.
64
Старая Площадь (франц.).
65
Просто поиграть в бильярд (франц.).
66
Дословно «Театр на миллион долларов». Первый кинотеатр, дворец кино, построенный в США в 1917 году.
67
Шоколадный батончик из арахиса, карамели и нуги.
68
Процесс уменьшения чувствительности тела или его части вплоть до полного прекращения восприятия информации об окружающей среде и собственном состоянии.
69
65.56 градусов по Цельсию.
70
Рудольф Валентино умер 23 августа 1926 года.
71
Разновидность фольклорных оборотней, представляющая собой человека с волчьей головой.
72
Шоколадный батончик с нугой.
73
Американская актриса, звезда немного кино и секс-символ 1920-х годов.
74
Проклятие, дерьмо. (франц.)
75
«Рождение нации» – американский художественный немой фильм Дэвида Гриффита, где афроамериканцы показаны глупыми и сексуально агрессивными по отношению к белым женщинам.
76
Устаревшая единица массы.
77
Старая рождественская традиция.
78
День красных букв – это любой день особой значимости или возможности.
79
Католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.
80
Американский музыкальный коллектив, созданный Гидом Таннером в 1926 году.
81
Блюдо мексиканской кухни.
82
Блюдо мексиканской кухни.
83
Полая игрушка из папье-маше, наполненная сладостями и сюрпризами.
84
Швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
85
Супруга 30-го президента США.
86
В оригинале «For He’S A Jolly Good Fellow» – «Потому что он такой славный парень». Популярная песня, которую поют, чтобы поздравить человека со значительным событием.
87
На следующий день после Марди Гра, в Пепельную среду, начинается Великий пост. В этот день священник посыпает прихожанам головы пеплом или наносит на лоб крестное знамение.
88
Луис Барт Майер – американский кинопродюсер, известный как руководитель и один из основателей голливудской киностудии Metro-Goldwyn-Mayer и американской Академии кинематографических искусств и наук.
89
Одна из первых железных дорог в США.
90
Протестантская конфессия, распространенная главным образом в США и Великобритании.
91
Тип двух-, иногда трехмачтового парусного судна.
92
Рвотное средство.
93
Машина для трафаретной печати, предназначенная для оперативного размножения книг малыми тиражами.
94
Другое название проказы.
95
Я очень благодарна за вашу помощь (исп.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
