LoveRead.info » Книги » Классика » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

81 0 00:04, 09-11-2025

Книга Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читать онлайн бесплатно без регистрации

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

    1 ... 259 260 261 262 263 264 265 266 267 ... 289
    Перейти на страницу:
    ~ нужно вам сказать ~ госпожа Базен ~ Вы ее знаете? (фр.).

    26-26…pour l'affaire de mon église ~ que vous connaissez bien, j'espère —…по делам моей церкви ~ как вы, надеюсь, хорошо знаете (фр.).

    27-27…dont vous avez été l'amie ~ parce qu'il faut protéger, je trouve, la religion de son pays ~ avec cette émansipation ~ qu'on renversera tout, et le trône et l'autel… – …которую вы любили ~ потому что нужно защищать, я считаю, религию своей страны ~ с этим освобождением ~ будет свергнуто все, и трон, и алтарь… (фр.).

    28…avec la fameuse Nanie Bazine. – …с знаменитой Нани Базен (фр.).

    29En plein — совсем (фр.).

    30–30Ah, mon Dieu ~ c'est vrai ~ à dîner cher madame Savatief… Elle est très bien née cette dame ~ une princesse Mordovskoi de naissance… – Ах, Боже мой ~ действительно ~ на обед к госпоже Саватьевой… Она очень хорошего рода, эта дама ~ урожденная княжна Мордовская… (фр.).

    31…Basile mon fils aussi. – …Базиль, мой сын, тоже (фр.).

    32C'est cela! – Это так! (фр.).

    33-33Vbus savez ~ qu'elle est folle amoureuse de lui. – Знаете ~ что она безумно влюблена в него (фр.).

    34-34Ah, mon Dieu ~ Je la croyais encore fort jeune. – Ах, Боже мой ~ Я думала, что она еще очень молода (фр.).

    35-35Ах, chère Olga… pardonnez moi ~ comme autrefois ~ comme avec une vieille ami ~ je me perds dans votre Pétersbourg ~ mon fils Basile, avec son nom ~ a le droit de prétendre a la main de tout ce qu'il y a de mieux ici ~ je vous avoue cela a mort dans l'âme ~ qu'il épouse une non titrée, et pauvre, et plus âgée que lui ~ faire ce tas de dettes pour une gredine ~ Yrma ~ l'autre, vous savez, Lucie Làdragûe. ~ Il me ruine, mon fils ~ d'une femme à caractère et comme il faut ~ sur la pente de l'abime. – Дорогая Ольга… простите ~ как прежде ~ как со старым другом ~ я теряюсь в вашем Петербурге ~ мой сын Базиль, с его именем ~ имеет право претендовать на руку всего, что есть лучшего здесь ~ признаюсь вам, это умерло в душе ~ что он женится на нетитулованной и бедной и старше его ~ делать кучу долгов ради негодяйки ~ Ирма ~ другая, вы знаете, Люси Ладраг. ~ Он меня разоряет, мой сын ~ женщины с характером и порядочной ~ на краю пропасти (фр.).

    36-36…par l'amour de cette demoiselle ~ des épaules qui ne sont pas mal… – …любовью этой девицы ~ неплохие плечи… (фр.).

    37-37Oui, chère Olga, oui!.. ~ plus belle que jamais ~ Et puis vous êtes désintéressée et femme du monde… ~ des relations sérieuses ~ comme son père, ce pauvre Michel, que j'ai sauvé de la misère… – Да, дорогая Ольга, да! ~ наиболее прекрасны, как никогда ~ И потом вы бескорыстная и светская женщина ~ серьезные отношения ~ как его отец, этот несчастный Мишель, которого я спасла от нищеты… (фр.).

    38…ce qu'on nomme une liaison? – …то, что называется связь? (фр.).

    39Mais vous savez, quand des personnes s'aiment… – Но вы знаете, когда люди влюблены… (фр.).

    40…la maîtresse de Basile votre fils. – …любовницей Базиля, вашего сына (фр.).

    41-41Mais, ma chère madame ~ je ne voulais pas vous offenser… – Но, моя дорогая ~ я не хотела вас обидеть… (фр.).

    42-42Und die Frau Fürstin ~ was soll ich Ihrer Duchlaucht sagen? – А госпожа княгиня ~ что я должна сказать Их Сиятельству? (нем.).

    43Die gnädige Frau lässt sich entschuldigen… – Милостивая госпожа просит извинить ее… (нем.).

    44Elle est au fond très impertinente, cette ex-Olga Akouline! – Она, в сущности, очень наглая, эта бывшая Ольга Акулина! (фр.).

    XIII

    1Чар твоих могучих сила / Может мертвого поднять. – Неточно приведенные первые строки из стихотворения Байрона «Саул» в переводе Д. Л. Михаловского; в источнике: «Может мертвых подымать». Соколовский как автор указан ошибочно.

    2Opfer fallen hier, / Weder Lamm noch Stier, / Aber Menschenopfer unerhört. – Здесь не приносят в жертвы / Ни агнца, ни быка, / Но человеческие жертвы неслыханные (нем.). Строки из стихотворения Гете «Die Braut von Corinth» («Коринфская невеста», 1797). Лучшим переводом стихотворения считается опубликованный в 1868 г. перевод А. К. Толстого, известный Маркевичу; в нем приведенные строки выглядят так: «Агнцы боле тут / Жертвой не падут, / Но людские жертвы без числа!».

    3Porte-bougies — подсвечник для нескольких свечей (фр.).

    4C'est vous… Enfin! – Вы… Наконец! (фр.).

    5…J'ai besoin de vous parler… – …Мне нужно говорить с вами… (фр.).

    6C'est fini… – Это конец… (фр.).

    7Belle-fille — невестка (фр.).

    8Pince-nez – пенсне (фр.).

    9Garde-feu — каминный экран (фр.).

    10…intimes de la maison… – …близких друзей дома… (фр.).

    11–11Ma chère Lucie ~ avec madame… Madame Rantzof, – ma meilleure amie ici bas… – Дорогая Люси ~ с госпожой… Госпожой Ранцовой – моим лучшим другом в этой жизни… (фр.).

    12-12Ils veulent être toujours là ~ Et il me reste si peu d'instants pour vous parler… – Они хотят всегда быть тут ~ И у меня остается так мало времени, чтобы поговорить с вами… (фр.).

    13-13C'est le dernier voeu d'un mourant… d'un ami ~ Et vous, mon ange bien- aimè ~ un jeune homme… – Это последнее желание умирающего… друга ~ А вы, мой возлюбленный ангел ~ молодой человек… (фр.).

    14-14Mon père ~ vous vous faites beaucoup de mal. – Отец ~ вы делаете себе намного хуже (фр.).

    15Vous ne voyez donc pas que madame est là! – Вы разве не видите, что госпожа здесь! (фр.).

    16–16Vous ne pouvez pas, il me semble, mon père, en vouloir à votre fille, ~ Madame ~ doit le comprendre aussi, j'espère! – Вы не можете, кажется, отец, досадовать на вашу дочь ~ Госпожа ~ должна тоже понимать это, надеюсь! (фр.).

    17Ah, c'est vous… vous qui me tuez!.. – А, это вы… вы, кто меня убивает!.. (фр.).

    Часть третья

    I

    1Ветхая мимо идоша и вся быша нова. – Неточная цитата из Второго послания к коринфянам Апостола Павла (2 Кор 5: 17); в синодальном переводе с церковнославянского: «Древнее прошло, теперь

    1 ... 259 260 261 262 263 264 265 266 267 ... 289
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки