Осень патриарха - Габриэль Гарсия Маркес
Книгу Осень патриарха - Габриэль Гарсия Маркес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
358 0 23:01, 24-02-2023Книга Осень патриарха - Габриэль Гарсия Маркес читать онлайн бесплатно без регистрации
Габриэль Гарсиа Маркес – величайший писатель XX века, лауреат Нобелевской премии, автор всемирно известных романов «Сто лет одиночества», «Любовь во время чумы» и «Осень патриарха».«Мне всегда хотелось написать книгу об абсолютной власти» – так автор определил главную тему своего произведения.Диктатор неназванной латиноамериканской страны находится у власти столько времени, что уже не помнит, как к ней пришел. Он – уже и человек, и оживший миф, и кукловод, и марионетка в руках Рока. Он совершенно одинок в своем огромном дворце, где реальное и нереальное соседствуют самым причудливым образом.Он хочет и боится смерти. Но… есть ли смерть для воплощения легенды?Возможно, счастлив властитель станет, лишь когда умрет и поймет, что для него «бессчетное время вечности наконец кончилось».
32
Пиан (фрамбезия) – тропическая бактериальная инфекция кожи.
33
…водой, истекшей из ее ребра… – отсылка к евангельскому мотиву истечения крови и воды из пробитого копьем ребра распятого Христа (Ин. 19:34).
34
Уолтер Рэли (1554–1618) – английский государственный деятель, мореплаватель, писатель, капер, фаворит королевы Елизаветы I.
35
Чича – слабоалкогольный напиток, как правило, из ферментированной кукурузы.
36
Чачалака – крупная птица семейства краксов.
37
Эспелеция (фрайлехон) – крупное растение семейства астровых, характерное для колумбийских плоскогорий.
38
Do not drop this side up (англ.) – не ронять, этой стороной вверх.
39
…с песней про горемычную Дельгадину… – «Дельгадина» – мексиканская (хотя, возможно, имеющая испанские корни) народная песня в жанре корридо, в особенности популярная в эпоху Мексиканской революции.
40
Сейба – крупное дерево, встречающееся по всей Латинской Америке и имеющее сакральное значение во многих латиноамериканских культурах.
41
Остров Принца Эдуарда – остров на востоке Канады.
42
…дай я тебя пощупаю… – цитата из второго акта пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Дом Бернарды Альбы» в переводе Н. Наумова. Персонаж пьесы также обращается к женщине через решетчатое окно.
43
…на белом полотне платка начертан вензель… – цитируется стихотворение IX из сборника Рубена Дарио «Рифмы».
44
…стихи про рыцаря, что, меч свой вздымая, стремится вперед… – фрагмент из стихотворения Рубена Дарио «Сонатина» приводится в переводе А. Старостина.
45
…на картинке граммофонной компании, где собака слушает голос хозяина… – имеется в виду торговая марка His Master’s Voice, знаменитая изображением, основой которого послужила картина английского художника Фрэнсиса Барро, где собака слушает граммофонную запись голоса покойного хозяина.
46
…пестрая птичка сидела на зеленой ветке лимона… – слова из колумбийской детской песенки.
47
Антон Брукнер (1824–1896) – австрийский композитор.
48
…разоренного дикой оравой старинного города Санта-Мария-дель-Дарьен… – Санта-Мария-де-ла-Антигуа-дель-Дарьен (1510–1524) – испанский колониальный город на территории современной Колумбии, один из первых, основанных конкистадорами в континентальной Америке. Примерно через десять лет после основания был покинут большинством жителей, перебравшихся в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Асунсьон-де-Панама (современный город Панама), а несколько позже разорен и сожжен индейцами. В момент написания романа «Осень патриарха» местонахождение города было неизвестно, археологи обнаружили его только в начале XXI века.
49
Морские уточки – подотряд усоногих ракообразных, ценный морепродукт, известный под испанским названием «персебес».
50
Корнелий Непот – древнеримский историк I в. до н. э.
51
Ливий Андроник – древнеримский драматург и комедиограф III в. до н. э.
52
Цецилий Стаций (220 г. до н. э. – 166 г. до н. э.) – древнеримский комедиограф.
53
…учитель и отец, небесный лироносец… – первая половина «молитвы» цитирует начальные строки стихотворения Рубена Дарио «Молитва об усопшем Верлене».
54
…с деревянной мотыгой в руке… – в традициях карнавала города Барранкилья мотыга (или крюк) является атрибутом Смерти как персонажа «Танца мотыги», изображающим борьбу между Жизнью и Смертью.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
awaynice21 июнь 16:59
Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая....
Эхо забвения - Хелен Гард
-
Ольга20 июнь 23:30
Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т....
Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
-
Анна19 июнь 19:20
Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями....
Даже не сомневайся - Юлия Резник
