LoveRead.info » Книги » Научная фантастика » Некровиль - Йен Макдональд

Некровиль - Йен Макдональд

Книгу Некровиль - Йен Макдональд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

325 0 23:00, 08-11-2023
Некровиль - Йен Макдональд
08 ноябрь 2023

Книга Некровиль - Йен Макдональд читать онлайн бесплатно без регистрации

Нанотехнологии радикально преобразовали законы жизни и смерти. Воскрешенные мертвецы теперь составляют практически одну треть населения Земли, они лишены прав, юридически не считаются людьми и стали главной рабочей силой нового общества. У них сложилась своя культура, образовались свои собственные гетто, некровили. А Ночь мертвых принадлежит только им. Пять человек входят в некровиль, чтобы исполнить данное друг другу обещание или же обрести смысл жизни. И чем сильнее пересекаются их судьбы, тем глубже они погружаются в жизни мертвецов, тем более невероятные сцены предстают перед ними. Они еще не подозревают, что эта ночь перевернет судьбу Земли и заложит основу новой истории, необратимо изменив человечество и открыв перед ним врата пространства и времени.

    1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154
    Перейти на страницу:

    Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).

    63

    Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).

    64

    «Китайский квартал» (Chinatown, 1974).

    65

    Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).

    66

    Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.

    67

    Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.

    68

    Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.

    69

    Por favor – пожалуйста (исп.).

    70

    Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).

    71

    Zócalo – площадь (мекс. исп.).

    72

    Cuadrilla – здесь: банда (исп.).

    73

    «Скарамуш» (Scaramouche, 1952).

    74

    Compañeros – товарищи (исп.).

    75

    Compadres – соратники (исп.).

    76

    Евреям 11:1.

    77

    Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.

    78

    Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.

    79

    Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.

    80

    Poco dinero – немного денег (исп.).

    81

    Rico – здесь: богач, богатей (исп.).

    82

    Teniente – лейтенант (исп.).

    83

    Favelados – обитатели трущоб (порт.).

    84

    Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

    85

    Если точнее, галлоглас – профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.

    86

    Ангостура – венесуэльский концентрированный биттер.

    87

    Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.

    88

    Casa grande – особняк, вилла (исп.).

    89

    Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).

    90

    Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).

    91

    Proxenetas – сутенеры (исп.).

    92

    Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.

    93

    Услуга за услугу (лат.).

    94

    Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).

    95

    Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).

    96

    Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).

    97

    Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).

    98

    Латериты – тропическая разновидность почвы.

    99

    Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).

    100

    Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).

    101

    Camarónes español – креветки по-испански (исп.).

    102

    Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.

    103

    Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).

    104

    Бханг – напиток на основе индийской конопли.

    105

    El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.

    106

    Понимаешь? (Исп.)

    107

    Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.

    108

    Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).

    109

    Carnivalistos – участники карнавала (исп.).

    110

    Энграмма – гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.

    111

    Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») – место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).

    112

    Propina – чаевые (исп.).

    113

    Blanco – белый (исп.).

    114

    Navidad – Рождество (исп.).

    115

    «Красный женский отряд» – балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.

    116

    «Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).

    117

    Селектор – эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.

    118

    Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино

    1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки