LoveRead.info » Книги » Разная литература » Книга Кохелет - Ави Иона

Книга Кохелет - Ави Иона

Книгу Книга Кохелет - Ави Иона читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

141 0 09:01, 13-06-2023
Книга Кохелет - Ави Иона
13 июнь 2023

Книга Книга Кохелет - Ави Иона читать онлайн бесплатно без регистрации

Книга написана человеком, который более половины жизни провел за изучением Библии. Это не дало ему никаких особенных регалий, но родился этот текст – современный перевод Книги Кохелет или Экклезиаста. Здесь, в результате долгого пути к публикации этой книги, записаны размышления о древнееврейской культуре, составлен сборник комментариев и даже раскрыто возможное имя настоящего автора Книги Кохелет.

    1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
    Перейти на страницу:
    class="p1">И свет, и луна, и звёзды,

    И не уйдут [уже] тучи

    После дождя.

    3 В день,

    Когда дрожащими станут «обходившие дом»,

    И искривятся «вмещавшие силу»,

    И праздны будут «мелющие» –

    мало [их] станет –

    И потускнеют «смотрящие в окошки»,

    4 И затворятся «двери на улицу»

    (Как затихнет звук зернотёрок,

    И [еле слышен] станет щебет птиц,

    И девичье пение умолкнет), –

    * 5 Убоишься и [малой] высоты,

    И на дороге – преткновения, –

    ** И отцветёт миндаль,

    И наестся саранча,

    И угаснут страсти –

    Ибо уходит человек

    в вековечный свой дом,

    И плакальщицы

    по улице

    кружат –

    * 6 До поры,

    [Когда] порвётся серебряный шнур,

    И расколется золотая чаша,

    И разобьётся кувшин у источника,

    И обрушится ворот над колодезем.

    * 7 И прах возвратится в землю, которою он был

    И дух возвратится к Богу, который его дал

    8 Тщета без смысла –

    сказал Кох̃е́лет –

    Всё тщета.

    * * *

    ** 9 [// А сверх [того], что был Кох̃е́лет мудр, //]

    [// [Он] ещё обучал народ знанию, //]

    [// И взвешивал [всё], и исследовал, //]

    [// Составил [и] многие изреченья. //]

    10 [// Старался Кох̃е́лет подбирать слова нужные,//]

    [// И написаны верно [им] //]

    [// слова истины. //]

    * 11 [// Слова мудрецов – словно шпоры [у всадника] //]

    [// Как вбитые гвозди – у слагающих притчи: //]

    [// От единого пастыря даны. //]

    12 [// А что сверх них, сын мой, [того] остерегись: //]

    [// Много книг составлять – конца не будет, //]

    [// И много читать – утомление телу. //]

    * * *

    ** 13 [// Выслушаем всему заключенье: //]

    [// Бога бойся, Его заповеди исполняй, //]

    [// Ибо [в] этом весь человек, //]

    14 [// Ибо всякое дело Бог приведёт на суд //]

    [// Над всем утаённым – добром ли, злом.//]

    О самоназвании Автора «Кох̃е́лет»

    ***

    В библейском (Синодальном) переводе Книга Кох̃е́лет начинается словами: «Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме» (ст. I.1). Однако в подлиннике здесь и далее в Книге (ст. I.1, I.2, I.12, VII.27, XII.8-10) вместо «Екклесиаст» стоит древнееврейское слово «Кох̃е́лет» (х̃ читается как грудное, «украинское» «г», придыхание). Кох̃е́лет – это не имя Автора, а некий не вполне понятный его псевдоним, который он сам для себя почему-то и выбрал. Глагольный корень КХ̃Л (קהל ) означает «Созывать», «Собирать [народ]»; безударное «эт» (ת) в конце – суффикс женского рода. То есть Автор почему-то называет себя «Созывающая», «Собирающая народ» (именно так, в женском роде). Традиционно это слово переводят как «Проповедующий», «Проповедник» (Е. Новиков), «Проповедующий в собрании» (И. Дьяконов) либо вовсе оставляют без перевода (М. Рижский). В зарубежных научных переводах Библии это самоназвание Автора почти всегда оставлено без перевода – Kohelet либо Qoheleth. В Книге это самоназвание встречается и в несколько ином виде – не קהלת (ст. I.1-2), а הקוהלת (х̃аКох̃е́лет) – с артиклем и выраженным «о» (ст. XII.8) – что практически однозначно указывает на то, что это – не имя собственное. Кстати, в VII главе переписчиком (или, может быть, даже самим Автором) допущена любопытная описка: «омра́ Кох̃е́лет» – т.е. «сказала Кох̃е́лет» (напоминаем, что слово «Кох̃е́лет» в древнееврейском языке – женского рода). Правда, Д. Гинцбург полагает, что в данном случае имела место просто небрежность переписчиков: артикль «х̃а» (ה) от «Кох̃е́лет» перешел к глаголу «ама́р» и изменил его род на женский:

    אמךח קחלת אמךתקתלת אמך חקחלת

    («ама́р х̃аКох̃е́лет» «омра́ Кох̃е́лет»). Во всех остальных случаях слово «Кох̃е́лет» спрягается только с глаголами в мужском роде.

    О том, почему Автор выбрал для себя такой странный псевдоним, было высказано несколько гипотез. И.М. Дьяконов, известнейший отечественный востоковед, полагает, что так могла называться некая общественная должность (или, скорее, положение) Автора в иерусалимской общине: т.е. что-то вроде «Созывающий собрание», «Обращающийся к собранию» (примерно так он и переводится). Суффикс женского рода, по его мнению, присутствует в этом слове на тех же правах, на каких в русском языке слова «судья» – женского рода (формально), в арабском «халифа́» (калиф) – то же самое. Однако М.И. Рижский, крупный отечественный библеист, признаётся – если можно так выразиться, более честно – что смысл этого псевдонима (самоназвания) до конца не понятен.

    Попытаемся и мы выдвинуть две-три гипотезы относительно этого труднопонимаемого псевдонима.

    Откуда пошла традиция именовать Автора Книги «Екклесиастом»? Она берёт начало ещё из древности, со времён античности, со времени перевода на греческий Ветхого Завета (сборник-свод под названием «Септуагинта»). Древние – а затем и современные – переводчики Библии предпочли ни оставлять без перевода этот псевдоним, ни переводить непонятное «Кох̃е́лет», а заменить его – столь же, впрочем, непонятным для русского слуха словом «Экклезиастес». У Платона слово «экклезиастес» (Горгий, 452Е) употреблено именно в значении «выступающий перед собравшимися людьми» (М. Рижский, см. его книгу «Библейские вольнодумцы»). Однако непонятное «Екклесиаст» составители русской Библии решили всё же сопроводить пояснением, и Книга Кох̃е́лет в русском переводе стала называться: «Книга Екклесиаста, или Проповедника».

    В принципе можно было бы считать «Кох̃е́лет» даже именем Автора. У древних евреев нередко встречались самые неожиданные с точки зрения смысла (и даже грамматики) имена. Но по очень многим соображениям, «Кох̃е́лет» быть именем Автора наверняка не может, тем более, что подобного рода имена были очень редким исключением. Да и артикль «х̃а», «пристёгнутый» к слову «Кох̃е́лет» в ст. XII.8 (הקוהלת – «х̃аКох̃е́лет»), вполне убедительно доказывает, что перед нами – не имя, а какое-то название.

    «Сын Давида, царь в Иерусалиме» (ст. I.1-2) подавляющее число библеистов считает прямой подделкой под древнего прославленного царя-мудреца Соломона. Из сыновей Давида царём в Иерусалиме был, как известно, только Соломон. Автор применил довольно обычный в древности приём: приписал своё сочинение древнему легендарному царю-мудрецу Соломону, чтобы обеспечить Книге больший авторитет и внимание читателя. (В этом, кстати, он был не оригинален: в Ветхом завете Соломону приписана и явно более поздняя Книга Притч Соломоновых, и Книга Песнь Песней, и не вошедший в Канон Библии поздний апокриф «Книга Премудрости Соломона»).

    Цели своей, как мы можем видеть, Автор добился вполне: Книга получила широкое распространение в Иудее среди читающей публики, а затем довольно быстро канонизирована и вошла в Библию именно как творение Соломона.

    Отталкиваясь от этого факта – о том, что Книга Кох̃е́лет – ложноподписанная Книга, намеренно приписанная Соломону, мы и должны разгадывать смысл псевдонима «Кох̃е́лет».

    Итак, «сын Давида, царь в Иерусалиме» – это, конечно, подделка под древнего Соломона. Но одного отчества

    1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Лариса Лариса04 июнь 12:43 Да, просто до слез похоже на сериал ,,Даррел,,... Смерть в райском уголке - Эмили Салливан
    2. Stmara Stmara02 июнь 22:44 Приятная история, чтобы скоротать вечер. Любимая книга из последних "Любовь со смертью", также очень понравилась -"Суженная... Сердце космического дракона - Ольга Вадимовна Гусейнова
    3. Alex Alex01 июнь 17:12 💩💩💩🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕... Игровой момент II - Александр Андреевич Бодров
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки