LoveRead.info » Книги » Разная литература » Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь

Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь

Книгу Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

43 0 14:00, 07-05-2026
Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
07 май 2026

Книга Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь читать онлайн бесплатно без регистрации

В сборник включены избранные эссе и публицистические очерки китайского лингвиста, палеографа, индолога Цзи Сяньлиня. Расположенные в основном в хронологическом порядке, они охватывают практически весь XX век и отражают как значимые политические события, происходившие в Китае и мире в эпоху великих потрясений, так и процесс становления самого автора как ученого и литератора. Цзи Сяньлинь затрагивает широкий круг вопросов, связанных с китайской и западной литературой, теоретическими и практическими аспектами перевода, сравнительным литературоведением и влиянием культуры Запада на литературную традицию Китая. Сборник адресован всем, кто интересуется историей китайской литературы и различными сторонами изучения языка – от древних канонов до разговорной речи и переводческой деятельности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 133
    Перейти на страницу:
    названного выше. Полагаю, причина в том, что идея гармонии, выражающейся в звуке, чрезвычайно конкретна и проста для понимания. Сейчас мы говорим о «духе и ритме», сочетании, которое тоже можно отнести к подобным словам.

    Итак, в Китае слово юнь выражало невысказываемое и могло обозначать «намек» в сочетании с иероглифом «шэнь», но оно не развилось до такой степени, чтобы напрямую выражать «намек». В Индии же значение слова дхвани развилось от «отзвука» к «намеку». На это различие следует обратить пристальное внимание.

    Но мне бы хотелось исследовать этот вопрос еще глубже. На протяжении долгого времени я наблюдал за тем, как по-разному в Китае и на Западе называют книги. Обычно название книги бывает коротким, но в этой краткости можно многое заметить. Выбор названия зачастую сообщается с «духом и ритмом», которые мы здесь рассматриваем, следовательно, необходимо тщательное изучение этой темы.

    Относительно названий западных книг приведу лишь несколько примеров из Древней Греции и Древнего Рима, тем самым обобщив все остальные. В IV веке до нашей эры Аристотель написал «Риторику» и «Поэтику». В I веке до нашей эры Гораций написал «Искусство поэзии». В III веке Лонгин написал «О возвышенном». Тогда же появились «Эннеады» Плотина. В IV–V веках Святой Августин создал трактат «О красоте и соответствии». Названия всех этих книг очень просты и ничем не приукрашены. Они передают содержание произведения без всяких витиеватостей и прикрас.

    А вот в Китае было совсем иначе. У нас есть трактаты с названиями «Резной дракон литературной мысли», «Лес жемчужин из сада Закона», «Пышные цветы садов литературы», а после них появились такие книги, как «Взгляд в зеркало поэзии Ду Фу», «Два весла лодки искусства» и другие. Эти названия очень многообразные, пестрые, с яркими и живыми характерами. Они связаны с содержанием, но иногда не позволяют читателю догадаться, о чем же там идет речь. Согласитесь, это контрастирует с европейской традицией.

    Теперь давайте посмотрим, как называли сочинения в Индии. Казалось бы, индийская культура должна частично совпадать с европейской. Выше я говорил, что индийская литературная теория дхвани идентична китайской теории шэньюнь, а в Европе весьма сложно отыскать концепции, которые считают «душой» стихотворения наличие невысказываемых вещей или намеков. Названия книг, о которых я говорю теперь, в Индии удивительно схожи с китайскими, что заставляет нас глубоко задуматься. Приведу несколько примеров. В VII веке Дандин написал «Зерцало поэтического мастерства», в XII веке появился трактат «Зерцало танцевального мастерства», в XIV веке – «Зерцало литературного мастерства» (приписываемый Рагунате). При виде слова «зерцало» в названиях книг мы сразу вспоминаем китайские «Взгляд в зеркало поэзии Ду Фу», «Изначальное зерцало постижения сути» и прочие. В XIII веке Сарадатанья написал трактат «Бхавапракаса» («Свет чувств»), также в это время уже существовал трактат «Свет луны». В названиях использовалось слово «свет». В XV веке появился трактат «Река вкуса», в XVII – «Море вкуса» и знаменитый «Океан сказаний». В этих названиях встречаются слова «река», «море», «океан». Еще чаще в названиях используются слова «венок» или «букет», например, «Букет Рамаяны», «Букет великих историй», а также «Букет вкуса». Таких примеров очень много, не буду приводить сейчас все остальные.

    Так чем же объяснить такое сходство в названиях книг Индии и Китая? Снова прибегну к теории дхвани, теории шэньюнь, теории намеков. Приведенные названия можно разделить на две группы: высказываемое и невысказываемое. Зеркало, свет, река, море, венок, букет, сад, жемчуг, лес, весло – понятия высказываемые, действительные и конкретные. Они потому и используются в названиях книг, что ничем не связаны с определенным значением, а лишь намекают нам на более глубокий смысл, на невысказываемое. Зеркало и свет сравниваются с блеском и сиянием. Река и море – с глубиной. Букет и венок – с яркостью, красочностью. Сад – с простором. Жемчуг – с сиянием, славой. Лес – с густотой, таинственностью. Весла – со способностью приводить что-то в движение и так далее. Разве эти угадываемые смыслы не абсолютно идентичны теории «духа и ритма», изложенной выше?

    И тут уместным становится вопрос – почему Китай и Индия так похожи в этом плане, но так разительно отличаются от Европы? Ответа на него у меня пока нет. В широком смысле Китай и Индия относятся к восточной культурной системе, которая противостоит западной. Сходство же между культурами Китая и Индии обусловлено не только взаимным обучением, но также и каким-то еще не определенным источником. Пожалуй, этот важный вопрос лучше пока оставить открытым.

    Дополнение

    Я удостоился письма от господина Минь Цзэ: на страницах 1361–1366 четвертой книги «Разыскания» («Гуаньчжуйбянь») Цянь Чжуншу приводится цитата Фань Вэня, жившего в эпоху Сун, из «Поэтической строки о течении горного ручья», которая описывала юнь. Я упустил это, а господин Минь Цзэ указал мне на данную цитату, за что я искренне ему признателен. Взгляды Фань Вэня на юнь весьма примечательны, а цитирование его господином Чжуншу крайне значимо. Оригинальный текст Фань Вэня очень длинный, я не могу привести его весь, а поэтому ограничусь кратким изложением.

    Фань Вэнь делает акцент на объяснении того, что есть юнь: «Юнь есть наличие скрытого смысла». Дингуань говорил: «Я слышал такое. Когда бьют в колокол, разлетается громкий звук, после остаются переливчатые отзвуки, уже не звучащие, но слышимые». Фань Вэнь отвечал: «Вы слышали лишь в общем этот отзвук, но не расслышали его детально. Неужели зарождение юнь отвращает вас?» Дингуань не ответил. Фань Вэнь вновь сказал: «В жизни всей есть отзвук. Закончим на том беседу эту». Ниже Фань Вэнь говорит: «С эпох Цинь и Хань там, где не было звуков ладных, о юнь не говорили, говорить о юнь начали с эпохи Цзинь. И среди танцев мало было тех, кто говорил о юнь, говорили лишь о нем, обсуждая каллиграфию и живопись». Прошу читателей самостоятельно ознакомиться с весьма глубокими взглядами господина Жао Цзунъи.

    Затем Фань Вэнь говорит о сочинениях, приведу здесь этот отрывок:

    Есть сочинения тонкие и искусные, внушительные и могучие, образцовые, наполненные содержанием, глубокие, спокойные, чистые, древние. Если написать одно из подобных сочинений, то можно снискать славу в мире; если нет в нем полноты, недостаточно в нем и юнь, если есть полнота, но хвастовством блещет талант, все так же недостаточно в нем юнь. Должна быть и полнота в сочинении, и тайна. В простоте и свободе строк должна таиться неисчерпаемая глубина. <…> Измеришь его – и найдешь глубину в избытке. Изучишь – и поймешь его избыток. То и есть юнь, а затем – коли есть избыток на протяжении всего сочинения, тоже достаточно в нем юнь, потому над простотой его поднимается прелесть, поднимается величественность. Понять юнь,

    1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 133
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки