One Two Three Four. «Битлз» в ритме времени - Крейг Браун
Книгу One Two Three Four. «Битлз» в ритме времени - Крейг Браун читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
83 0 18:01, 13-11-2023Книга One Two Three Four. «Битлз» в ритме времени - Крейг Браун читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга — лауреат важнейшей британской премии в жанре нон-фикшн (Baillie Gifford Prize for Non-Fiction) за 2000 год. Как сказала председатель жюри Марта Кирни, «Брауну удалось переизобрести сам жанр биографии». Автор 18 книг и многолетний ведущий пародийной колонки в журнале Private Eye, Браун «искусно переплел детали из множества источников: дневниковые записи, письма фанатов, расшифровки интервью, рейтинги и чарты», создав уникальный портрет изменившей мир «великолепной четверки» к полувековому юбилею ее распада. «Непросто представить себе, чтобы кто-то сумел сказать нечто новое про «Битлз», учитывая, сколько всего про них уже написано, — и все же это очень оригинальная книга. Это веселая книга, но и очень глубокая, заставляющая задуматься о самой природе славы». По словам Брауна, он стремился «передать возбуждение и беззаботность эпохи «Битлз» и то, с какой скоростью менялись Джон, Пол, Джордж и Ринго, причем как к лучшему, так и к худшему. Я хотел показать, какое влияние они оказывали буквально на каждого, от ее величества королевы до Чарли Мэнсона. И я решил, что лучше всего для этого подойдет россыпь коротких глав, из которых, как из призм, сложится калейдоскоп». Впервые на русском!
560
«Я не хочу маршировать за деньги» вместо «Меня деньги не особо волнуют» («I don’t care too much for money»), из песни «Can’t Buy Me Love» («Любовь не купишь») с альбома «A Hard Day’s Night».
561
«Вечер пятницы прибывает без фруктового кекса» вместо «Вечер пятницы прибывает без чемодана» («Friday night arrives without a suitcase»), из песни «Lady Madonna» («Леди Мадонна»), сингл 1968 г.
562
«Мишель, красавица, воскресный монах — он хочет запретить лишние носки, запретить лишние носки» (фр., англ.) вместо «Мишель, красавица, — эти слова так ладно звучат вместе, так ладно звучат вместе» («Michelle, ma belle, / Sont les mots qui vont tres bien ensemble, / Tres bien ensemble»), из песни «Michelle» с альбома «Rubber Soul».
563
«Там под гусем и бурбоновыми небесами» вместо «Там под голубыми пригородными небесами» («There beneath the blue suburban skies»), из песни «Penny Lane».
564
«Но если ты понесешь изображения немецких коров…» вместо «Но если ты понесешь изображения председателя Мао…» («But if you go carrying pictures of Chairman Mao…»), из песни «Revolution» («Революция») с «Белого альбома», 1968 г.
565
«Вы все на мели».
566
«А вот и старый солдафон»; впрочем, термин «flat top» может относиться как к короткой армейской стрижке, так и к автомобилю с «плоской» крышей, например винтажный «кадиллак-девилль», и к разновидности акустической гитары; текст песни «Come Together» заимствует образы и фразы из песни Чака Берри «You Can’t Catch Me» (1956), споры о том, что именно означают некоторые слова и выражения, продолжаются до сих пор.
567
«Жид, жид, глазные яблоки».
568
«Дурной глаз».
569
«Джо давит мяч» вместо «У него сбиты пальцы ног» («He got toe-jam football»).
570
«Ходячий палец» вместо «У него обезьяний палец» («He got monkey finger»).
571
«Он задерживает производство» вместо «Он пакует товар» («He bag production»); также отсылка к названию компании по связям с общественностью «Bag Production Limited», основанной Ленноном и Оно.
572
«О нет, сбоку» вместо «У него буфет Оно» («He got Ono sideboard»), причем слово «sideboard» может означать еще и «бакенбарды», и «под боком».
573
«Holy roller»; «Shoot coca-cola», со скрытой отсылкой к кокаину; «Good-looking ‘cause he’s so hard to see».
574
Эдвард Лир (1812–1888) — британский поэт и художник, один из основоположников «поэзии бессмыслицы».
575
Перев. Д. Орловской.
576
Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перев. Н. Демуровой.
577
«Я морж».
578
«Я есть он как ты есть он».
579
«Daily Howl» — «Ежедневный вой».
580
Дэвид Крокетт (1786–1836) — американский путешественник, охотник и политик, вошедший в фольклор как герой американского фронтира.
581
«1066 and All That» (1930), где 1066 — дата Норманнского завоевания Англии; Уильям Каррутерс Селлар (1898–1951) — шотландский юморист, писавший для журнала «Панч» . Роберт Джулиан Йитман (1897–1968) — британский юморист, также писавший для журнала «Панч».
582
Гай Митчелл (Альберт Джордж Черник, 1927–1999) — американский эстрадный исполнитель югославского происхождения.
583
Майора Бладнока озвучивал Питер Селлерс.
584
Статья Джона Леннона для газеты «Нью-Йорк таймс» от 30 сентября 1973 г., обзор книги Спайка Миллигана «The Goon Show Scripts».
585
Один из героев «Шоу Болванов», дружелюбный и доверчивый бедняк и/или госслужащий, постоянно вскрикивающий: «Что-что-что-что-что?» или «Да-да-да-да-да!»; роль озвучивал Гарри Сиком (1921–2001).
586
Ковентри был практически уничтожен нацистскими бомбардировками в 1940–1942 гг.; под бомбами погибли 1236 человек.
587
Отфрид Фёрстер (1873–1941) — немецкий невролог, один из основателей нейрохирургии, лечащий врач Ленина в 1922–1924 гг.
588
Артур Кёстлер (1905–1983) — британский писатель и журналист венгерского происхождения, автор романа «Слепящая тьма» (1946), номинант на Нобелевскую премию по литературе 1967 г.; описал синдром Фёрстера в своей книге «Акт творения» («Act of Creation», 1964).
589
Одной поклоннице он подписал экземпляр своей книги так: «Шейле, с любовью и наитучшими пожеваниями».
590
«Плюшевые медведи» — американская поп-группа, первая вокальная группа, которую продюсировал Фил Спектор; «Бадди Холли и сверчки»; Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли; 1936–1959) — американский певец и автор песен, один из родоначальников рок-н-ролла.
591
«Львы»; «Тигры».
592
Мф. 19: 14: «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное».
593
«Печальная Несс», что слитно образует слово «sadness» — печаль.
594
Обыгрывается имя американского киноактера Гэри Купера (1901–1961) и название фильма с его участием «High Noon» («Ровно в полдень», 1952, реж. Фред Циннеман).
595
«Revolver» («револьвер») не только вид оружия, но и то, что вращается. «Rubber Soul» ( букв. «резиновая душа») на слух звучит как «резиновая подошва», которую так любили модники 60-х, а еще это отсылка к стилю музыки, соул, точнее, к термину «пластмассовый соул», использованному одним из музыкантов в отношении попыток Мика Джаггера, белого европейца, исполнять соул, негритянскую музыку.
596
Цитата из книги «Spaniard in the Works» (перев. А. Курбановского); в названии книги обыгрывается идиома «to put a spanner in
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Riya23 июнь 00:13
Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса більше було і...
По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
-
awaynice21 июнь 16:59
Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая....
Эхо забвения - Хелен Гард
-
Ольга20 июнь 23:30
Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т....
Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
