LoveRead.info » Книги » Разная литература » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

20 0 22:54, 10-09-2025
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
10 сентябрь 2025

Книга Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин читать онлайн бесплатно без регистрации

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

    1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
    Перейти на страницу:
    с другого языка.

    Кто автор произведения?

    Почему важен этот вопрос? Да потому что, неуверенно говоря об авторе, мы можем его двигать по шкале времени в любую сторону. И вот наши ученые двигают его как можно ближе к монгольскому языку.

    Но это так не работает. В общем‐то, наше мнение, кто был автором документа, мы изложили в третьей главе, и если вам интересно, можете ее еще раз перечитать.

    Хотелось бы добавить, что мы считаем, что писать документ начали Тататунга с Чингисханом, со второй главы, и закончили мы не знаем на какой, но это сейчас неважно, потому что речь у нас идет о первой главе.

    Дальше в дело вступает Елюй Чуцай, и они вместе с Чингисханом дописывают часть про Чингисхана, а дальше, после смерти Чингисхана, Елюй Чуцай с Угедэем дописывают оставшуюся часть про Угедэя. Кроме того, Елюй Чуцай пишет первую главу, очень важную в качестве вступления.

    И, соответственно, начавший писаться документ в начале 1200‐х годов на одном языке, дописывался он к 1228 году на другом языке и все дальше нас отдаляет от монгольского языка.

    В общем‐то, как вы, наверное, уже потихоньку начали догадываться, основной вопрос, к которому ведут выше заданный вопрос, – это вопрос о том, с какого языка нам переводить документ. Важнейшим вопросом является тот, из которого мы узнаем, что за источник мы переводим. Он читается следующим образом.

    Что за копия хранится в России, а до этого в Советском Союзе?

    Однако вопрос с копией у нас освещен в главах с четвертой по восьмую. И если вкратце, для не понявших все рассуждения, то в мире существует несколько копий, которые вызывают доверие.

    Одна из них – т а, что хранится в России. Она была сделана Бао Тин Бо и через некоторое время оказалась у отца Палладия.

    То есть ее историю мы можем уверенно проследить от Юн Лэ Да-Дянь. То, как она была, по нашему мнению, сделана, рассказывается в главах 7 и 8.

    Соответственно, можно предположить, что ее история восходит к оригиналу с некоторыми поправками. Еще более интересные копии, по нашему мнению, хранятся у наследников Цань-да-Синя. И еще более интересные копии – у наследников Хо Юань Цзе и Маша-Ихэ.

    Но как до них добраться, нет никакого представления.

    По поводу названия произведения мы с вами порассуждали в девятой главе. А кроме того, эта тема была затронута в седьмой и восьмой главах.

    И, в общем‐то понятно, что Хо Юань Цзе и Маша Ихэ, когда придумывали Монхолунь Ниуча Точаань, исходили из названия Алтан Дефтер. У Козина мы имеем название Монхолунь Ниуча Тобчаань, так как надо было переводить с монгольского языка.

    В общем‐то, мы видим, что обоснование строится так, чтобы переводить с монгольского языка. Хотя были люди, в том числе и Панкратов, наверное, в первую очередь именно он, которые говорили, что только знаниями монгольского языка при переводе ограничиться не удастся.

    Ну и относительно языка, на котором был написан документ.

    Мы с вами рассуждали в одиннадцатой главе. Единственное, что хочется добавить: подмечается, что в качестве эксперта, который говорит нам о языке документа, выступает китайский император, который на своем‐то языке писал с ошибками.

    Да, произведение, из которого берется мнение императора, – М инши. Да, это хорошо, но откуда он знает разницу между персидским, арабским и уйгурским языками.

    Естественно, он ее не знает, по нашему мнению, и выступать экспертом не может. Кстати, такая ситуация, как с китайским императором, складывается при анализе этого произведения не один раз.

    Например, для перевода слова Бортэ Учин привлекают в качестве эксперта Рашид ад-Дина, который нам рассказывает, что это не Бортэ Учин, а Борте Фуджин, что, видите ли, значит госпожа.

    Так и хочется воскликнуть: «Вы что, серьезно? Где Рашид ад-Дин и где Китай? Посмотрите на карте расстояние между ними».

    Когда Рашид ад-Дин успел стать экспертом в китайском языке? Ответ прост – никогда, и, естественно, его перевод всерьез воспринимать невозможно. Однако он принят всерьез, и на него ссылаются.

    Теперь, пожалуй, об основном вопросе, который мог возникнуть.

    Звучит он так.

    Как же так? Язык пиджин, а на нем написано произведение. Ведь на пиджине произведения не пишут. И тут читатель окажется прав. На пиджине не пишут произведения.

    Но давайте задумаемся, почему так происходит?

    А происходит это потому, что пишущий не может быть вполне уверен, даже при использовании одного лексификатора с читающим, что читающий его уверенно поймет, потому как язык пиджин не стандартизирован, и слово, используемое пишущим, может не использоваться читающим.

    Работа по стандартизации – о громная государственная задача. И решать ее по отношению к какому‐либо малозначительному пиджину никто не собирается.

    Собственно говоря, поэтому пишущий и не начинает работу над произведением.

    И мы с вами не видим произведений на пиджине.

    Однако в нашей ситуации все складывается совершенно по-другому.

    Мы же с вами не зря выясняли, кто автор произведения. А выяснив, приняли, что авторы – это Тата-тунга, Чингисхан, Елюй Чуцай и Угедэй.

    Как вы понимаете, пишущим, а это вышеперечисленные лица, совершенно не обязательно заботиться о том, чтобы быть понятыми. Что позволяет им писать на пиджине, а вот читающим в этой ситуации просто необходимо понимать написанный текст.

    Потому что от понимания многое зависит, а в экстремуме, пожалуй, и жизнь читающих. В общем, надо понять, что произведение написано на пиджине, а лексификатор – не только монгольский язык.

    И тут обиженный «диванный эксперт» должен воскликнуть: как же так? Выходит Козин, Панкратов и прочие переводчики нас обманули?

    Нет.

    Дело в том, что так называемая «Тайная история монголов» – о громнейшее произведение, и только эти ребята сделали хоть что‐то реальное для перевода. То есть они взяли большую кипу бумаги и на ней написали посильный для себя перевод. Скажем так, если кто‐то из вас может сделать лучше, то сделайте. Но героев, как всегда, не находится.

    В общем‐то, Палладий нашел этот текст, сделал его транскрипцию русскими буквами, а Козин сделал перевод монгольского лексификатора. Получается, эти титанические усилия были произведены за почти 200 лет, и нам надо сказать всем ученым, которые занимались этим документом, большое человеческое спасибо за то, что мы сейчас можем, опираясь на их труд, сделать определенные выводы и продолжить это интересное исследование, которое нам принесет удивительные открытия.

    Итак.

    Какие же ответы мы получили на поставленные в начале главы вопросы? И какие выводы из них сделаем?

    Давайте по порядку.

    Первый вопрос. Каков год создания произведения? Мы с вами отвечаем. Произведение было создано

    1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Лариса Лариса04 июнь 12:43 Да, просто до слез похоже на сериал ,,Даррел,,... Смерть в райском уголке - Эмили Салливан
    2. Stmara Stmara02 июнь 22:44 Приятная история, чтобы скоротать вечер. Любимая книга из последних "Любовь со смертью", также очень понравилась -"Суженная... Сердце космического дракона - Ольга Вадимовна Гусейнова
    3. Alex Alex01 июнь 17:12 💩💩💩🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕... Игровой момент II - Александр Андреевич Бодров
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки