LoveRead.info » Книги » Разная литература » Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Книгу Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

225 0 18:04, 26-12-2023
Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак
26 декабрь 2023

Книга Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак читать онлайн бесплатно без регистрации

В книге собраны избранные научные работы российского филолога и литературного критика Дмитрия Бака, опубликованные начиная с 1986 года и по настоящее время в отечественных и зарубежных периодических изданиях, коллективных монографиях и сборниках научных статей. Многие работы посвящены проблемам теории литературы, творчеству русских литераторов XIX века: Д. В. Веневитинова, И. А. Гончарова, Н. С. Лескова, Н. Г. Чернышевского, а также Н. И. Надеждина, П. Я. Петрова и др. В специальный раздел выделены материалы о литературе XX века: И. А. Бунин, О. Э. Мандельштам, Б. Л. Пастернак, а также Л. Пиранделло, М. Фриш, С. Лем. Включен также цикл работ автора о современной поэзии – от А. Тарковского и В. Стуса до С. Гандлевского, О. Николаевой, О. Хлебникова, Е. Бунимовича, И. Меламеда и др. Заключительный раздел книги составили переводы автора (статьи Р. Якобсона, трактаты А. Мердок, интервью М. Бахтина). Книга адресована как читателям, интересующимся классической и современной литературой, так и специалистам, в частности, преподавателям филологических факультетов высших учебных заведений.

    1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
    Перейти на страницу:
    Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре (1927), перепечатано: Вопр. языкознания. 1990. № 2. С. 122–139.

    718

    Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре (1927), перепечатано: Вопросы языкознания. 1990. № 2. С. 122–139.

    719

    Коллар Ян (1793–1852) – словацкий ученый видный деятель словацкого и чешского национального возрождения.

    720

    Некрасов Алексей Иванович (1885–1950) – профессор Московского университета, специалист в области истории древнерусского искусства, русского зодчества и архитектуры. См.: Некрасов А. И. Русское народное зодчество. М., 1924; Некрасов А. И. Очерки декоративного искусства Древней Руси. М., 1924; Некрасов А. И. Материалы по истории русского искусства. М., 1928.

    721

    Имеется в виду Блох Макс Абрамович (1882–1941), химик, историк науки и техники. Вероятно, Якобсон ссылается на следующий текст: «Историк химии не может не отметить, может быть, случайное явление, что исторические события и сдвиги часто совпадали с большими сдвигами в науке. ‹…› французская революция совпала с революцией в химии, связанной с именем Лавуазье». См.: Блох М. А. Жизнь и творчество А. Лавуазье // Лавуазье А. Л. Мемуары. О природе вещества, соединяющегося с металлами при прокаливании их и увеличивающего их вес. Опыты над дыханием животных. О природе воды. Экспериментальный метод. Введение к элементарному курсу химии. Л., 1929. С. 13.

    722

    Краснов Петр Николаевич (1869–1947) – русский генерал, в годы Гражданской войны активный деятель Белого движения, прозаик. Роман «От двуглавого орла до красного знамени» (1921–1922) выдержал три издания и был переведен на двенадцать языков.

    723

    Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) – русский литературовед, критик. После 1917 г. в эмиграции, с 1922 г. жил в Англии, преподавал в Лондонском университете. Увлекшись марксизмом, вступил в компартию Великобритании (1930), затем вернулся в СССР (1932), где и был репрессирован.

    724

    Впервые: Якобсон Р. О. Письмо польского ученого / Пер. с нем. и комм. Д. П. Бака // Роман Якобсон: Тексты, исследования, документы / Отв. ред. Х. Баран, С. И. Гиндин. М.: РГГУ, 1999. С. 45–57.

    725

    Перевод выполнен по изданию: Literatura, komparatystyka, folklore: Księga poświęcona Julianowi Krzyżanowskiemu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. S. 664–674.

    726

    Имеется в виду Кшижановски [Кржижановский], (Krzyżanowski), Юлиан (1892–1976) – польский историк литературы, фольклорист (паремиолог – исследователь пословиц). Ему посвящен сборник, в котором Якобсон впервые опубликовал письмо Ф. Седлецкого.

    727

    Седлецкий (Siedlecki) Франтишек (1906–1942) – польский историк литературы, фольклорист, стиховед. См.: Siedlecki Franciszek. Pisma. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. [Biblioteka studiо́w literackich]. 707 s.

    728

    Поржезинский (Porzeziński) Ян Виктор (Виктор Карлович) (1870–1929) – польский и российский лингвист, ученик Ф. Ф. Фортунатова, профессор Московского и Варшавского университетов.

    729

    Подгорски-Околов [Околув] (Podhorski-Okołо́w) Леонард (1891–1957) – польский поэт, переводчик (в том числе русской поэзии – Пушкин, Лермонтов, поэма «Черный человек» С. Есенина и т. д.), исследователь творчества Мицкевича, связанный с группой поэтов-«скамандритов» (см. след. примеч.).

    730

    «Скамандр» («Skamander») – польская группа поэтов, основанная в 1918 г. и существовавшая до начала Второй мировой войны, названа по имени упомянутой в «Илиаде» реки, обтекавшей Трою. В 1920–1928 и в 1935–1939 годах издавался одноименный литературный журнал («поэтический ежемесячник»), вокруг которого группировались поэты, под девизом «программной беспрограммности» отдавшие дань стихотворному эксперименту, стремившиеся установить связь поэзии с современностью – так называемые скамандриты: Ю. Тувим (1894–1953), Я. Ивашкевич (1894–1980), М. Павликовская-Ясножевская (1894–1945) и др.

    731

    Имеется в виду книга: Якобсон Р. О. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. Berlin, 1923 (Сборники по теории поэтического языка. Т. 5). См. фрагмент: Роман Якобсон: Тексты, исследования, документы / Отв. ред. Х. Баран, С. И. Гиндин. М.: РГГУ, 1999. С. 8–17.

    732

    Нитч [Нитш, Нич] (Nitsch) Казимеж (Казимир) Игнацы (1874–1958) – польский лингвист, диалектолог, профессор Ягеллонского (Краков) и Львовского университетов.

    733

    См.: Nitsch K. Wybо́r pism polonistycznych. T. I–4. Wrocław; Krakо́w, 1954–1958.

    734

    Homoioteleuton (греч. ὁμοιοτέλευτος) – (гомеотелевтон, гомеотелевт) «краесогласие» – отличное от рифмы морфемное созвучие слов (преимущественно флексий) в стихе, от ὅμοιος (homotos) – равный, тождественный – и τελευτή (teleute) – конец, окончание, одна из стилистических фигур, усиливающая выразительность стихотворной речи, расширительно понятая грамматическая рифма.

    735

    Парономасия (парономазия, у Якобсона – польск. транслитерация: «paronomazja») – древнегреч. παρονομασία [paronomasía] от παρά вне, около и ὀνομάζω «названного») – созвучие названий; древнегреч. paronomasia – стилистическая фигура, означающая семантическое сближение слов, сходных по звучанию (нередко каламбурное либо намеренно ложное, пародийное), либо удвоение реально существующих слов посредством прибавление к ним созвучных дублетов – слов, не значащихся в словарях (ср. фокус-покус, шашлык-машлык и т. д.).

    736

    См.: Tuwim J. Hokus-pokus // Skamander miesięcznik poetycki. 1925. z. 37 (r. V). S. 158–159. Ср. в русском переводе: Тувим Ю. Фокус-покус, или Просьба о пустыне: Поэзия. Театр. Проза. М.: РИПОЛ классик, 2008. Тувим (Tuwim) Юлиан (1894–1953) – польский поэт, переводчик (в том числе русской литературы – от «Слова о полку Игореве» и Пушкина до Маяковского и Пастернака), теоретик поэтического перевода, один из основателей группы «скамандритов» (см. примеч. 2 на с. 708).

    737

    Перевод: «<рифму,> «вбитую в речь / мощным ударом».

    738

    Соответственно трем m, поразительным образом сконцентрированным в первой половине первого из двух рифмующихся стихов, в его начальной ямбической стопе: «Mam rym, solidnie w mowę wbity» [ «Есть у меня рифма, накрепко вбитая в речь». – Д. Б.]. – Примеч. Р. Якобсона.

    739

    Броневский (Broniewski) Владислав (1897–1962) – польский поэт, переводчик, выступал также как литературный критик.

    740

    Перевод: «Я перечил ночам / словом-одоленьем»; «Я хулил свет. / Подавлял ветры» (см.: Broniewski W. Spowiedź // Skamander. 1925. z. 37 (r.V). S. 40–41.

    741

    Nitsch K. Z historii polskich rymо́w. Warszawa 1912 (Prace Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, Wydział I. Nr. 1).

    742

    См.: См.: Nitsch K. Wybо́r pism polonistycznych. T. I. Wrocław, 1954.

    743

    Браун (Braun) Мечислав

    1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки