Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак
Книгу Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
225 0 18:04, 26-12-2023Книга Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге собраны избранные научные работы российского филолога и литературного критика Дмитрия Бака, опубликованные начиная с 1986 года и по настоящее время в отечественных и зарубежных периодических изданиях, коллективных монографиях и сборниках научных статей. Многие работы посвящены проблемам теории литературы, творчеству русских литераторов XIX века: Д. В. Веневитинова, И. А. Гончарова, Н. С. Лескова, Н. Г. Чернышевского, а также Н. И. Надеждина, П. Я. Петрова и др. В специальный раздел выделены материалы о литературе XX века: И. А. Бунин, О. Э. Мандельштам, Б. Л. Пастернак, а также Л. Пиранделло, М. Фриш, С. Лем. Включен также цикл работ автора о современной поэзии – от А. Тарковского и В. Стуса до С. Гандлевского, О. Николаевой, О. Хлебникова, Е. Бунимовича, И. Меламеда и др. Заключительный раздел книги составили переводы автора (статьи Р. Якобсона, трактаты А. Мердок, интервью М. Бахтина). Книга адресована как читателям, интересующимся классической и современной литературой, так и специалистам, в частности, преподавателям филологических факультетов высших учебных заведений.
718
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре (1927), перепечатано: Вопросы языкознания. 1990. № 2. С. 122–139.
719
Коллар Ян (1793–1852) – словацкий ученый видный деятель словацкого и чешского национального возрождения.
720
Некрасов Алексей Иванович (1885–1950) – профессор Московского университета, специалист в области истории древнерусского искусства, русского зодчества и архитектуры. См.: Некрасов А. И. Русское народное зодчество. М., 1924; Некрасов А. И. Очерки декоративного искусства Древней Руси. М., 1924; Некрасов А. И. Материалы по истории русского искусства. М., 1928.
721
Имеется в виду Блох Макс Абрамович (1882–1941), химик, историк науки и техники. Вероятно, Якобсон ссылается на следующий текст: «Историк химии не может не отметить, может быть, случайное явление, что исторические события и сдвиги часто совпадали с большими сдвигами в науке. ‹…› французская революция совпала с революцией в химии, связанной с именем Лавуазье». См.: Блох М. А. Жизнь и творчество А. Лавуазье // Лавуазье А. Л. Мемуары. О природе вещества, соединяющегося с металлами при прокаливании их и увеличивающего их вес. Опыты над дыханием животных. О природе воды. Экспериментальный метод. Введение к элементарному курсу химии. Л., 1929. С. 13.
722
Краснов Петр Николаевич (1869–1947) – русский генерал, в годы Гражданской войны активный деятель Белого движения, прозаик. Роман «От двуглавого орла до красного знамени» (1921–1922) выдержал три издания и был переведен на двенадцать языков.
723
Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) – русский литературовед, критик. После 1917 г. в эмиграции, с 1922 г. жил в Англии, преподавал в Лондонском университете. Увлекшись марксизмом, вступил в компартию Великобритании (1930), затем вернулся в СССР (1932), где и был репрессирован.
724
Впервые: Якобсон Р. О. Письмо польского ученого / Пер. с нем. и комм. Д. П. Бака // Роман Якобсон: Тексты, исследования, документы / Отв. ред. Х. Баран, С. И. Гиндин. М.: РГГУ, 1999. С. 45–57.
725
Перевод выполнен по изданию: Literatura, komparatystyka, folklore: Księga poświęcona Julianowi Krzyżanowskiemu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. S. 664–674.
726
Имеется в виду Кшижановски [Кржижановский], (Krzyżanowski), Юлиан (1892–1976) – польский историк литературы, фольклорист (паремиолог – исследователь пословиц). Ему посвящен сборник, в котором Якобсон впервые опубликовал письмо Ф. Седлецкого.
727
Седлецкий (Siedlecki) Франтишек (1906–1942) – польский историк литературы, фольклорист, стиховед. См.: Siedlecki Franciszek. Pisma. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. [Biblioteka studiо́w literackich]. 707 s.
728
Поржезинский (Porzeziński) Ян Виктор (Виктор Карлович) (1870–1929) – польский и российский лингвист, ученик Ф. Ф. Фортунатова, профессор Московского и Варшавского университетов.
729
Подгорски-Околов [Околув] (Podhorski-Okołо́w) Леонард (1891–1957) – польский поэт, переводчик (в том числе русской поэзии – Пушкин, Лермонтов, поэма «Черный человек» С. Есенина и т. д.), исследователь творчества Мицкевича, связанный с группой поэтов-«скамандритов» (см. след. примеч.).
730
«Скамандр» («Skamander») – польская группа поэтов, основанная в 1918 г. и существовавшая до начала Второй мировой войны, названа по имени упомянутой в «Илиаде» реки, обтекавшей Трою. В 1920–1928 и в 1935–1939 годах издавался одноименный литературный журнал («поэтический ежемесячник»), вокруг которого группировались поэты, под девизом «программной беспрограммности» отдавшие дань стихотворному эксперименту, стремившиеся установить связь поэзии с современностью – так называемые скамандриты: Ю. Тувим (1894–1953), Я. Ивашкевич (1894–1980), М. Павликовская-Ясножевская (1894–1945) и др.
731
Имеется в виду книга: Якобсон Р. О. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. Berlin, 1923 (Сборники по теории поэтического языка. Т. 5). См. фрагмент: Роман Якобсон: Тексты, исследования, документы / Отв. ред. Х. Баран, С. И. Гиндин. М.: РГГУ, 1999. С. 8–17.
732
Нитч [Нитш, Нич] (Nitsch) Казимеж (Казимир) Игнацы (1874–1958) – польский лингвист, диалектолог, профессор Ягеллонского (Краков) и Львовского университетов.
733
См.: Nitsch K. Wybо́r pism polonistycznych. T. I–4. Wrocław; Krakо́w, 1954–1958.
734
Homoioteleuton (греч. ὁμοιοτέλευτος) – (гомеотелевтон, гомеотелевт) «краесогласие» – отличное от рифмы морфемное созвучие слов (преимущественно флексий) в стихе, от ὅμοιος (homotos) – равный, тождественный – и τελευτή (teleute) – конец, окончание, одна из стилистических фигур, усиливающая выразительность стихотворной речи, расширительно понятая грамматическая рифма.
735
Парономасия (парономазия, у Якобсона – польск. транслитерация: «paronomazja») – древнегреч. παρονομασία [paronomasía] от παρά вне, около и ὀνομάζω «названного») – созвучие названий; древнегреч. paronomasia – стилистическая фигура, означающая семантическое сближение слов, сходных по звучанию (нередко каламбурное либо намеренно ложное, пародийное), либо удвоение реально существующих слов посредством прибавление к ним созвучных дублетов – слов, не значащихся в словарях (ср. фокус-покус, шашлык-машлык и т. д.).
736
См.: Tuwim J. Hokus-pokus // Skamander miesięcznik poetycki. 1925. z. 37 (r. V). S. 158–159. Ср. в русском переводе: Тувим Ю. Фокус-покус, или Просьба о пустыне: Поэзия. Театр. Проза. М.: РИПОЛ классик, 2008. Тувим (Tuwim) Юлиан (1894–1953) – польский поэт, переводчик (в том числе русской литературы – от «Слова о полку Игореве» и Пушкина до Маяковского и Пастернака), теоретик поэтического перевода, один из основателей группы «скамандритов» (см. примеч. 2 на с. 708).
737
Перевод: «<рифму,> «вбитую в речь / мощным ударом».
738
Соответственно трем m, поразительным образом сконцентрированным в первой половине первого из двух рифмующихся стихов, в его начальной ямбической стопе: «Mam rym, solidnie w mowę wbity» [ «Есть у меня рифма, накрепко вбитая в речь». – Д. Б.]. – Примеч. Р. Якобсона.
739
Броневский (Broniewski) Владислав (1897–1962) – польский поэт, переводчик, выступал также как литературный критик.
740
Перевод: «Я перечил ночам / словом-одоленьем»; «Я хулил свет. / Подавлял ветры» (см.: Broniewski W. Spowiedź // Skamander. 1925. z. 37 (r.V). S. 40–41.
741
Nitsch K. Z historii polskich rymо́w. Warszawa 1912 (Prace Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, Wydział I. Nr. 1).
742
См.: См.: Nitsch K. Wybо́r pism polonistycznych. T. I. Wrocław, 1954.
743
Браун (Braun) Мечислав
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
