Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт
Книгу Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
37 0 18:00, 20-05-2026Книга Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт читать онлайн бесплатно без регистрации
Джон Барт – признанный классик мировой литературы и едва ли не ключевой американский писатель-постмодернист. Роман «Торговец дурманом» (1960) является вершиной творчества автора. Действие происходит в первые десятилетия освоения Североамериканского континента британскими колонистами. В центре произведения – жизнь молодого поэта-недотёпы по имени Эбенезер Кук, который оказывается втянутым в интриги, политические махинации и романтические перипетии. Вопросы контрабанды сочетаются с проблемами метафизики творчества, зов обстоятельств – с предначертанностью судьбы. Добавьте сюда великое множество эксцентричных персонажей, широкий арсенал пронзительной сатиры и великолепного юмора, головоломку реального исторического сюжета – и вы получите литературное путешествие, которому позавидует сам Одиссей! На русском языке публикуется впервые.
Мэри Мангаммори просияла.
– Я буду на постоялом дворе, если понадоблюсь, – крикнула она.
– Тогда прямо сейчас заводи лошадь в стойло и плати мне за день авансом, – сварливо сказал сэр Гарри.
Она сделала, как велено, и удалилась, но не раньше, чем – Эбенезер обратил внимание – переглянулась с миссис Рассекс. Когда мельник принялся похваляться перед Макэвоем – мол, берёт за стойловое содержание всех лошадей в Чёрч-Крике подённую плату, если те стоят больше полудня – миссис Рассекс взглянула на Мэри, будто спрашивая: «Неужто этот наглый юнец обманул мужа?» – и далее: «Смею ли я верить, что его намерения таковы, какими кажутся?» Мэри в ответ подмигнула так энергично и похабно, что поэт покрылся мурашками от предчувствия.
Глава 13. Его Величества провинциальные инспекторы мельниц ветровых и водяных, преследуя разные цели, по разным случаям обращаются к аллегории
Макэвой выразил желание ознакомиться с работой мельницы, объяснив, что хотя только Богу известно, сколько таковых он повидал за последние недели, его друг сэр Бенджамин, выросший в Лондоне, может счесть это устройство занятным.
– Да, в самом деле, молодые господа, – согласился Рассекс. – С удовольствием покажу! Роксанна и Генриетта, ступайте же прочь, я проведу джентльменов по мельнице.
– О, прошу вас, отец, – возразила дочь, – нам будет весело пойти с вами! Матушка, ведь мы не боимся взбираться с джентльменами по лестницам?
– Нет, побери меня чёрт! – выкрикнул Рассекс. – Проваливайте, пока не вытянул вас поперёк…
– Ни слова больше, – твёрдо сказал Макэвой. – Не кажется ли вам, что благородную леди отличает стремление порою ввязываться в маленькие авантюры? Мисс Генриетта, вот моя рука, и будьте любезны.
Девушка тотчас подхватила его под руку, а миссис Рассекс – Эбенезера, и всякие дальнейшие протесты мельника были пресечены прицельными расспросами Макэвоя о предприятии.
– И как же это джентльмен унижается до помола? – пожелал знать тот, когда они вошли в здание.
– Ах, сэр… – Рассекс неловко рассмеялся. – Как говорила Мэри… я имею в виду, мисс Мангаммори… можно сказать, я держу мельницу только ради забавы, да. Вы правы, это ниже моего положения, но у меня нет сомнений, что мужчине надобно чем-то заполнить время.
– Гм.
Эбенезер, шагая позади, заметил, как Макэвой бойко приобнял Генриетту рукой, противоположной Рассексу, и шаловливо ткнул девицу в бок. Поэт побледнел, но Роксанна, которая видела жест столь же ясно, как он, лишь сжала его плечо и улыбнулась. Что касается самой Генриетты, то та в ответ на выходку кавалера продемонстрировала удивление, но ни тени негодования; когда же Макэвой повторил, одновременно спросив мельника, почему, коль скоро труд этот – из разряда развлечений, он извлекает из него столь высокий доход, девица с трудом сдержала веселье. Она перехватила его руку; ирландец мгновенно и откровенно пощекотал ей ладонь, а миссис Рассекс вместо того, чтобы излить, как ждал поэт, гнев на соблазнителя, вздохнула и впилась ногтями в сгиб Эбенезерова локтя.
– Постойте, – сказал Макэвой, прервав объяснение мельника, рассказывавшего, будто доход направляется на общие улучшения – гостиницу, например, и табачный склад, который он сооружает близ бухты чуть далее. – У меня, с вашего позволения, срочный вопрос личного характера.
С коварным выражением ирландец громко прошептал в ухо Рассекса, что остро желает знать, включают ли улучшения отхожее место, и если да, то где возможно его торопливо найти.
– Боже правый, да как же, там сзади, сэр, – ответил удивлённый Рассекс, – а то, если угодно, можете помочиться в мельничный лоток, как это делаю я. То есть…
– Довольно, вы просто топите меня в гостеприимстве. Я воспользуюсь вашим мельничным лотком и буду ваш должник навечно. Adieu всем присутствующим, продолжайте осмотр! Я скоро догоню.
С этим Макэвой стремительно удалился, провожаемый восхищёнными взглядами дам; вернувшись через несколько минут, он хлопнул Рассекса по спине, назвал его поэтом и философом за то, что открыл такие достоинства в простом мельничном лотке, другой же рукой ирландец исподтишка угостил Генриетту целым букетом из щипков, шлепков и тычков, после чего та стала готова лишиться чувств от восторга, щекотки и усилий, кои потребовались, чтобы ничем не выдать себя отцу.
– Ну не храбрец ли? – шепнула миссис Рассекс Эбенезеру.
Поэт помертвел от ужаса, видя, что дыхание леди участилось, и предположил в ней зависть к дочери, привлёкшей более решительного партнёра. Однако, несмотря на его желание подробно расспросить спутницу о мисс Бромли, он не имел склонности к прелюбодейскому флирту, и даже если бы обстоятельства были менее опасными и менее далёкими от их неотложных дел с Билли Булем, он бы всё равно не прибегнул бы к нему. Его тело напряглось, и, когда миссис Рассекс, подражая поведению дочери с Макэвоем, игриво сунула руку в карман бриджей поэта, пока они двигались гуськом по узкому помосту возле зернового бункера, кровь Эбенезера застыла в жилах. Он испытал глубокое облегчение, лишь только они вышли с задворков мельницы и очутились перед конюшней.
– Ну, как, господа, – произнёс Гарри Рассекс, – вы согласны, что во всей провинции не сыскать мельницы, которая содержалась бы и управлялась лучше?
– Что до первого, то вы, возможно, недалеки от истины, – допустил Макэвой. – А по поводу второго… но постойте, я обязался не заниматься делами, пока не прибудут бумаги. Скажу лишь, что это было отличное развлечение – осматривать всё здесь; я посещал множество мельниц в Мэриленде, но ни одна не доставила мне такого удовольствия.
Рассекс горделиво всхрапнул.
– Слышишь, Рокси? Разве не считал я всегда, что нет ничего зазорного для джентльмена в том, чтобы разбираться в мельницах?
Макэвой продолжил, бесстыдно обратив взор к Генриетте:
– Меня особенно пленила красивая зерновая воронка, которую я заметил, пока мы поднимались на чердак. Насколько я мог видеть, она едва ли была в употреблении.
Сердце у Эбенезера ушло в пятки, даже Генриетта вспыхнула от этой фигуры речи, но мельник, похоже, не уловил смысл, так как воскликнул:
– Право слово, вот востроглазый парень! Я сам её сделал, сэр, совсем недавно, и чертовски горжусь ею. Жаль, вы не сунули руку внутрь, чтобы оценить красоту наощупь.
– Поистине жаль, – согласился Макэвой. – Можете побиться об заклад, что больше не упущу случая.
Генриетта, осмелевшая от перспектив, которые
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Анна08 июнь 11:28
Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием ....
Давай поженимся - Юлия Резник
-
Елена08 июнь 11:13
Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть...
Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
-
Елена07 июнь 20:15
Хорошо написанный,увлекательный роман, как, впрочем, и остальные произведения этого автора....
Развод. Ты меня предал - Арина Арская
