LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

140 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

    1 2 3 ... 138
    Перейти на страницу:

    Горы смотрят на луну,

    Воды смотрят на луну —

    Долго смотрят на луну.

    Смотрят пристально, часами,

    Люди — зоркими глазами,

    Горы — пиками,

    Вода —

    Всей поверхностью пруда.

    Люди смотрят в небо сами,

    Горы смотрят их глазами,

    Воды учат луну,

    Как смотреть на луну.

    Люди смотрят на луну,

    Горы смотрят на луну,

    Воды смотрят на луну

    И луна — на луну,

    Долго смотрит на луну.

    Смотришь светлыми глазами —

    И светла луна,

    Смотришь мрачными глазами —

    И она мрачна,

    Смотришь пьяными глазами —

    И луна пьяна,

    Смотришь кроткими глазами —

    И тиха она,

    Смотришь детскими глазами —

    До чего юна!

    Ты влюблен — луна как будто

    Тоже влюблена.

    А поэту поэтессой

    Кажется луна!

    Бесконечно измененье

    Человечьих глаз.

    А луна менялась разве

    Хоть единый раз?

    Просто лунная поверхность —

    Зеркало души,

    В нем прочтешь любую повесть,

    Что ни напиши!

    1922

    Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

    Дневная свеча ("Среди белого дня кто зажечь ...")

    Среди белого дня

    Кто зажечь восковую свечу надоумил меня?

    Я ведь знаю, что день.

    Почему не видна человека идущего тень?

    Темнота окружила меня,

    Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.

    Зажигаю свечу.

    Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.

    Кто вдали — различи!

    Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?

    Человек или нет?

    Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...

    Я расстался с надеждой пустой —

    Разве справится слабая эта свеча с темнотой?

    1923

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")

    Где моя родина?

    Я родился в мечтах,

    Мечты — моя родина.

    Где моя родина?

    Из грядущего я,

    Грядущее — родина.

    Мечта — это выдумка,

    Грядущее — выдумка,

    Но там моя родина.

    Кто станет преследовать

    Того, кто в грядущем?

    Кто станет преследовать

    Того, кто в мечтаньях?

    Я скиталец

    В сегодняшней

    Охлаждающей трезвости.

    1923

    Источник: "Дождливая аллея", 1969

    Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")

    Звучит колокольчик,

    Ближе, ближе...

    я оглянулся и вижу:

    Сидит в коляске один,

    В рваной куртке, босой господин,

    Тащит коляску другой,

    Тоже в куртке и тоже босой.

    Тот, кто сидит, — смеется,

    Тот, кто везет, — смеется.

    Не это ли чудом зовется?

    Нет!

    Сидит в коляске один,

    В рваной куртке, босой господин,

    Тащит коляску другой,

    В длинном платье

    И в обуви дорогой.

    Может быть, это —

    Чудо света?

    Нет!

    Никто не сядет в коляску вовек,

    Которую тащит живой человек.

    Никто не потащит коляску вовек,

    В которой будет сидеть человек.

    Вот оно, чудо!

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    Су Маньшу (1884-1918)

    Поэт, прозаик, переводчик, один из последних художников слова, писавших на старом языке вэньянь. Гуманистическая направленность его творчества оказалась близкой по духу литературе, возникшей в Китае после Движения 4 мая (1919 г.). Переводил произведения Гете, Байрона, Шелли, Бернса, роман "Отверженные" Гюго, драму "Шакунтала" Калидасы, а также классическую поэзию Китая на английский язык.

    В автобиографическую повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" вошло его разоблачительное стихотворение-памфлет "Покупка должности".

    Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

    * * *

    Китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог. Родился 28 сентября 1884 г. в Иокогаме. Сын проживавшего в Японии китайского купца и его японской служанки. Проведя первые годы в унижении в семье приемного отца, Су Маньшу в 1889 г. был отправлен на родину отца, в Гуандун (Китай); его мать осталась в Японии. В Китае он поступил в сельскую школу, затем два года учился в Шанхае, а с 1898 г. продолжил обучение в школе, основанной Кан Ювэем. В 1902 г. Су Маньшу приехал в Токио, где стал участником трех китайских студенческих революционных кружков. В одном из них он познакомился с Чэнем Дусю. Считается, что именно Чэнь Дусю научил Су Маньшу классическому китайскому стихосложению.

    В 1903 г. Су Маньшу приехал в Шанхай и присоединился к революционному движению. Он стал активным публицистом, что было его сознательным вкладом в дело революции. В этот период он делает перевод "Отверженных" Виктора Гюго, куда вводит придуманного им самим персонажа, критикующего китайские традиции (например, бинтование ног). Участвовал в революционных событиях начала XX в., писал статьи для оппозиционных газет "Гоминь жибао" и "Чжунго жибао".

    Одновременно Су Маньшу искал себя в китайском буддизме, впитавшем и подпитывавшем социалистические, анархические, националистические и революционные веяния времени. Он принимал монашество трижды: в возрасте 12 лет, в 1899 и 1903 гг. Имя Маньшу было присвоено ему при принятии монашества: это китаизированная форма имени бодхисаттвы Манджушри. В 1904-1912 гг. он много путешествовал по Китаю и буддийским странам, в том числе побывал в Индии и на Яве.

    В 1908 г. он увлекся поэзией Джорджа Байрона, произведения которого активно переводил на китайский язык, и постепенно пришел к переводам других европейских романтиков. Эти работы, в отличие от искаженного Гюго, создали ему положительную репутацию. Сам Су Маньшу начал провозглашать себя "китайским романтиком" — дань его увлечению английским романтизмом, — при этом произведения несут на себе отпечаток более современных ему веяний викторианской литературы.

    В 1908-1909 гг. Ян Вэньхуэй ангажировал его преподавать английский и санскрит в своем буддийском центре в Нанкине. После революции 1911 г. Су Маньшу на некоторое время осел в Шанхае и занялся литературным трудом. Он дебютировал в прозе с незаконченной автобиографической повестью "Одинокий

    1 2 3 ... 138
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки