LoveRead.info » Книги » Разная литература » Том 68- Чехов - Литературное наследство

Том 68- Чехов - Литературное наследство

Книгу Том 68- Чехов - Литературное наследство читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

120 0 11:24, 26-12-2022

Книга Том 68- Чехов - Литературное наследство читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 ... 451
    Перейти на страницу:
    спек­такле строже соблюдены традиции Константина Станиславского, и сама пьеса менее дидактическая, менее „ воинствующая ", чем предыдущая; она дает нам о Чехове пред­ставление, почти соответствующее тому облику, который мы себе создали. Очевидно, было довольно трудно извлечь из этой драмы (так назвал, в конце концов, свой „воде-

    пиль" Чехов, присоединившись ко всеобщему мнению) тот важный социальный урок, которому в наши дни „Вишневый сад" обязан своим успехом в России.

    Как бы то ни было, в „Трех сестрах" (1901), написанных за три года до „Вишнево­го сада", предчувствие новой жизни, лучшего будущего, служащее финальным аккор­дом этой четырехактной пьесы, еще не получило такого яркого утверждения, отличаю­щего, как говорят, второе произведение, которое, пожалуй, можно было бы назвать заветом писателя» («Le Monde», от 24 июня 1958).

    «ПЛАТОНОВ» НА ФРАНЦУЗСКОЙ СЦЕНЕ (КАРТИНА ИЗ 2-го АКТА) Постановка Жана Вилара в Theatre National Populaire (Народном национальном театре),

    Париж, 1956 г.

     

    Робер Кемп восторженно отзывается в той же газете о «Дяде Ване»: «Поездка в Анжер помешала мне видеть „Трех сестер" в исполнении московских актеров, говорят, это изумительныйспектакль ... Но я побывал на „Дяде Ване", другом шедевре, он настолько исполнен тоски и горечи, что заражает зрителя и лишает его желания жить. А как превосходно играют актеры Художественного театра! Какая простота, сколько правды в каждом слове, в каждом жесте! И как поразительно соответствует каждой роли облик ее исполнителя, начиная от роста, лица п кончая бородой и волосами! Обидно только, что не понимаешь языка Чехова, что не можешь следить за словами, неразрывно связанными с чувствами, которые они выражают ... Пьеса очаровательна даже в переводе, какова же она должна быть в оригинале?

    Остается пожалеть себя и всех французских зрителей, которые слышат актеров, не понимая их, не различая тончайших оттенков диалога ...

    Мы живем одной жизнью с персонажами Чехова, делим их горести п вместе с ними погружаемся в болото бездействия. Мы перестаем быть зрителями, превращаемся

    в невидимых и безмолвных актеров; нам хотелось бы ласково утешать этих людей, взять их под руку. Душа Чехова, скорбная и примирившаяся, живет здесь во всем; она совсем близко, рядом с нами. Она присутствует в каждом слове, витает в комнате и цветет с цветами в саду, испускающими еле уловимый погребальный аромат» («Le Monde», от 3 июля 1958).

    Доминик Фернандез писал о постановке пьес Чехова в Художественном театре: «Чехов не ополчается на людей, которые по своей слабости или подлости могли бы стать мишенью для гнева праведников. Здесь опять-таки следует отдать должное режиссе­рам и актерам Художественного театра: они бережно относились к художественной правде Чехова, даже в тех случаях, когда эта правда противоречила их доктрине, их •убеждениям. Не было ничего легче, как представить брата и сестру из „ Вишневого сада" в сатирической манере, отнестись к ним с негодованием! Вот они старые безволь­ные эгоисты — помещики, которые неспособны даже управлять своим имением, по­следние представители класса, обреченного на исчезновение! Но для Чехова они оли­цетворяют также равнодушие и инертность этого уходящего мира, его поэзию, а также бесполезность, ненужность этой поэзии» («Nouvelle Revue Francaise»", от 1 августа 1958).

    Чехов знал и любил Фравщию. В лучшей французской биографии писателя, при­надлежащей перу Ирен Немировской, вполне справедливо отмечено, что русский пи­сатель «питал самую горячую симпатию к Франции и, по-видимому, понимал и чувст­вовал ее нравственные достоинства лучше, чем большинство европейцев» (Irene Nemi- г о v s к у. La vie de Tchekhov. P., 1946, p. 206).

    Да и могло ли быть иначе, ведь эти «достоинства» он не только чувствовал и пони­мал, но и разделял всем своим сердцем.

    Между Чеховым и французским народом неоспоримо существует глубочайшее сродство, а именно их поистине гуманистическое отношение к жизни, их вера в то, что «человек есть будущее человека».

    Чехов, как и французы, любил жизнь, устроенную для человека, и в этой жизни, основанной на хорошо выполненной работе, все то, что может сделать ее красивой, лег­кой и приятной. Он любил, по собственному признанию, красоту во всех ее формах, а в истории человечества он выше всего ценил культуру.

    Это был подлинный гуманист. Он верил в достоинство человеческой личности. Всем сердцем верил, что счастливое будущее ожидает людей. Справедливость или, ины­ми словами, равенство и свобода — таков был его символ веры. Между тем «Свобода, равенство и братство» — лозунг, рожденный на французской земле.

    ПРИМЕЧАНИЯ

    Цитируется по русскому переводу, напечатанному в сб. «О Чехове». М., 1910, стр. 147—149. В архиве Чехова (JIB) сохранилось 11 писем к нему Жюля Легра за 1892—1895 гг.— на французском, немецком и русском языках. Они свидетельствуют о большой симпатии Легра к молодому русскому писателю и глубоком интересе, ко­торый он питал к его творчеству. Легра перевел на французский язык рассказ Че­хова «Володя большой и Володя маленький», о чем он сообщал Чехову.

    Издание «Le Meu; tre» открывалось письмом Чехова к издателям «La Revue Blanche» от 7/20 мая 1902 г., в котором он дает весьма высокую оценку переводу. (Текст этого письма был полностью написан профессором русского языка в Париже Полем Буайе — см. его письмо к Чехову от 13 мая 1902 г.— и только авторизован Чеховым. — ЛБ, ф. 331, 37/18. — Ред.).

    Предисловие А. Бонье было переиздано впоследствии в его книге: Andre В е au- nier. Eloges. P., 1909.

    На русском языке статья де Вогюэ о Чехове вышла в 1902—1903 гг. в Москве отдельной брошюрой в двух разных переводах и выдержала несколько изданий. Цитаты приведены нами по одному из этих изданий: «Антон Чехов. Критический очерк Е.-М. де В о г ю э, дополненный мнениями русских критиков. С портретом. Перевел с французского и дополнил Н. Васин». М., 1903. См. рецензию в «Русской мысли», 1902, №11, стр, 372—374.

    В ЛБ хранится И писем Д. Роша к Чехову и одно к Александру Чехову.

    * Эжен Карьер (1849—1906) — французский художник.

    Самюэль Батлер (1612—1680) — английский поэт-сатирик.

    Джон Миддлтон Марри— английский литературный критик, муж писатель­ницы Кэтрин Мэнсфилд, находившейся под сильным влиянием Чехова. См. ниже в настоящем томе подборку высказываний Марри о Чехове.

    Роберт Браунинг (1812—1889) — английский поэт-романтик.

    Поль Валери (1871—1945) — французский поэт.

    Томас Гарди (1840—1928) — английский писатель-реалист.

    См. русский перевод статьи Т. Манна в «Новом мире», 1955, № 1, стр. 212—226.

    Анри Монъе (1805—1877) — писатель, актер и карикатурист, создатель ти­пического образа Жозефа Прюдома — пошлого, самовлюбленного мещанина.

    Андре Вюрмсеру принадлежит еще одна статья о

    1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 ... 451
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки