Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты - Олег Андершанович Лекманов
Книгу Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты - Олег Андершанович Лекманов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
88 0 14:01, 03-02-2025Книга Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты - Олег Андершанович Лекманов читать онлайн бесплатно без регистрации
*НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЛЕКМАНОВЫМ ОЛЕГОМ АНДЕРШАНОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЛЕКМАНОВА ОЛЕГА АНДЕРШАНОВИЧА.По выражению вдовы Осипа Мандельштама, любовная лирика занимала «ограниченное место» в творчестве поэта, однако сам он считал эти немногочисленные произведения лучшими из всего, что написал. В центре книги Олега Лекманова – связь между эротикой и поэзией: автор анализирует все стихотворения Мандельштама, в которых можно выявить слова-маркеры, традиционно используемые не только для воплощения любовной темы, но и для репрезентации женской привлекательности. Совмещая биографический метод с мотивным анализом мандельштамовской лирики, исследуя ее эволюцию и проясняя подробности, связанные с адресатами стихотворений, О. Лекманов предлагает взглянуть на знакомые тексты под непривычным углом и выявить в них нечто новое, до сих пор ускользавшее от внимания исследователей. Олег Лекманов – доктор филологических наук, приглашенный профессор Принстонского университета, автор первого монографического жизнеописания Мандельштама и множества работ о его поэтике.
Указали исследователи и на два главных подтекста стихотворения «Возможна ли женщине мертвой хвала…» (и стихотворения «Я буду метаться по табору улицы темной…», прибавим мы в скобках). Это, во-первых, роман Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», из которого взяты не только имя Миньона и «мельниц колеса», но и «рожок почтальона» (наблюдение Л. Г. Пановой)380. И это, во-вторых, вокальные циклы Франца Шуберта «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь»381.
Нам остается добавить несколько соображений к рассуждениям предшественников о том, почему Ольга Ваксель в мандельштамовской поэтической эпитафии была уподоблена именно Миньоне.
Для начала нужно отметить, что это уподобление, скорее всего, возникло в сознании Мандельштама не во время работы в Воронеже над радиопьесой «Молодость Гёте», как полагала Надежда Мандельштам382, а еще в 1925 году, ведь «карета» и «мельничный шум» упоминаются в стихотворении «Я буду метаться по табору улицы темной…». Отметим, что на роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» Мандельштам впервые сослался в 1922 году в статье «Девятнадцатый век»383.
Кроме того, это уподобление задает еще одну параллель между двумя Ольгами – Гильдебрандт-Арбениной и Ваксель, ведь в воспоминаниях Арбениной рассказано, что она представлялась Мандельштаму «в трех образах», и один из них был «Римские встречи Гёте»384. По-видимому, в поэтическом сознании Мандельштама влюбленность в Ваксель рифмовалась с любовью к Гильдебрандт-Арбениной. Мы уже сопоставляли строки «Как дрожала губ малина» о Ваксель и «Вишневый нежный рот» об Арбениной. Теперь обратим внимание на сходство строфы из стихотворения «Мне жалко, что теперь зима…» о Гильдебрандт-Арбениной:
В тебе все дразнит, все поет,
Как итальянская рулада,
И маленький вишневый рот
Сухого просит винограда, —
со следующими строками из стихотворения памяти Ваксель:
И ты раскрывала свой аленький рот,
Смеясь, итальянясь, русея…
Но все-таки чем Ольга Ваксель напоминала Мандельштаму гётевскую Миньону?
Прежде чем пытаться ответить на этот вопрос, нужно указать на еще одно образное соответствие с Миньоной из гётевского романа, которое было важным для Мандельштама. Это дочь арфиста из «Итальянского путешествия» Гёте, на соответствующий эпизод из которого Мандельштам указал в «Молодости Гёте» как на набросок к будущим страницам о Миньоне в «Годах учения Вильгельма Мейстера»:
Девочка лет одиннадцати отчаянно машет краешком красного плаща. Рядом с ней стоит чернобородый мужчина. За плечами у него большой треугольный футляр.
Маленькая дикарка с арфой – Миньона. Южанка, потерявшая свою родину. Воплощение тоски по цветущему югу, но не итальянка. Старик из-под нахмуренных бровей глядел и гордо, и униженно.
– Девочка устала. Господин путешественник, не откажите ее подвезти.
Гёте в мчащейся карете шутит с пугливым зверьком, с<амо>любивой маленькой арфисткой. Он ее дразнит, экзаменует. Она не умеет отличить клена от вяза. Но и девочка не остается в долгу. Между прочим, она объясняет, что арфа – прекрасный барометр. Когда дискантная струна настраивается выше, это всегда к хорошей погоде385.
В этом эпизоде из «Молодости Гёте» общая ситуация, возраст девочки, разговор о кленах и вязах и реплика об «арфе – прекрасном барометре» взяты из «Итальянского путешествия», а имя девочки и описание ее характера – из «Вильгельма Мейстера».
Логично предположить, что совпадения между мандельштамовским изображением девочки из «Молодости Гёте» и его стихотворением «Возможна ли женщине мертвой хвала…» как раз и спровоцировали поэта назвать Ольгу Ваксель Миньоной.
Главное из совпадений в стихотворении обозначено словом из той же строки, что и «Миньона», – «дичок»; а в изображении Миньоны из «Молодости Гёте» – через характеристики «маленькая дикарка» и «пугливый зверек».
А второе совпадение – это в обоих случаях связанное с Италией указание на утрату более южной родины и необходимость жить в северном крае. В отрывке из «Молодости Гёте» об этом сказано прямо: «Южанка, потерявшая свою родину. Воплощение тоски по цветущему югу, но не итальянка». Кажется, Мандельштам подталкивает здесь читателя к догадке: цыганка. В стихотворении «Возможна ли женщине мертвой хвала…» тема утраты более южной родины сначала возникает во второй строфе («Холодной стокгольмской постели»), а в полную силу разворачивается в сильной позиции финальных строк: «Но мельниц колеса зимуют в снегу, / И стынет рожок почтальона». Что касается цыганских мотивов, то самый отчетливый из них был употреблен в начальной строке обращенного к Ваксель стихотворения 1925 года «Я буду метаться по табору улицы темной…», а в стихотворении «Возможна ли женщине мертвой хвала…» намек на цыганскую тему, возможно, содержит называние его адресата «медвежонком» в той же строке, где она уподобляется «дичку» и «Миньоне». Отметим, что в книге Мандельштама «Стихотворения» (1928) непосредственно перед стихотворением «Я буду метаться по табору улицы темной…» помещено стихотворение того же, 1925 года «Сегодня ночью не солгу…» (1925), в котором дважды появляется «цыганка»386.
Если допустить, что Ольга Ваксель, как и Ольга Гильдебрандт-Арбенина, делилась с Мандельштамом историями о себе (ведь откуда-то же он должен был узнать о скрипке ее прадеда), и в частности о своем детстве, то можно будет предположить, что тема дикости адресата стихотворения, холодной и опасной зимы, а также цыганская тема не в последнюю очередь были спровоцированы этими историями. Приведем здесь три из них, расположенные в воспоминаниях Ваксель на соседних страницах:
Сестра моей няньки вздумала меня дразнить: она говорила, что Соня скоро от меня уйдет, что она будет жить у другой, хорошей девочки. Я схватила со стола ножницы и бросила в руку моей обидчицы. Ножницы застряли, когда их вынули, пошла кровь, девушка плакала от боли, меня сгребли и увели домой. Дома я ревела, пришлось рассказать маме; меня перестали пускать. <…>
С Приоратом у меня связано представление о замерзших по дороге в школу детях – история, не знаю, с какой целью рассказанная при мне взрослыми, но произведшая сильное впечатление. Одним из ужасов детства был страх, внушаемый цыганами. Когда вблизи нашего дома появлялись смуглые гадалки с кольцами в ушах, с раскачивающейся походкой, в пестрых тряпках, у меня немели ноги от страха, я пряталась куда попало и долго потом мне снились сцены похищения детей387.
Еще более осторожно предположим, что зачин приведенного нами фрагмента из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
-
Ксения24 июнь 18:50
Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый...
В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
