LoveRead.info » Книги » Разная литература » Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков

Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков

Книгу Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

19 0 18:02, 04-04-2026

Книга Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков читать онлайн бесплатно без регистрации

В книгу вошли повесть «Леди Макбет Мценского уезда», рассказы «Однодум», «Зверь», «Старый гений», «Пугало» замечательного русского писателя Н. С. Лескова (1831–1895).К изображению характеров своих героев писатель подходит с одинаковым вниманием, будь то нищий простолюдин, купчиха или важный сановник. Часто его истории, насыщенные драматизмом, основаны на реальных событиях и напоминают документальную хронику русской жизни.Для старшего школьного возраста.

    1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
    Перейти на страницу:
    географический и статистический словарь», составленный князем Сергеем Петровичем Гагариным, который вышел в Москве в 1843 г.

    Мелкотравчатый – здесь: незначительный.

    С. 89. Скоро́мные и постные дни – те, по которым, в соответствии с церковным календарем, разрешалась или не разрешалась пища животного происхождения.

    С. 89. На́чва – неглубокое, тонко отделанное корытце, лоток.

    С. 90. Досу́ж – мастер на все руки.

    Поминание – записочка со списком усопших для поминания их в молитвах.

    С. 91. Челоби́тчик – жалобщик.

    С. 92. Бёрнс Роберт (1759–1796) – английский поэт; Кольцов Алексей Васильевич (1809–1842) – русский поэт.

    С. 93. Иса́ия – ветхозаветный пророк.

    Катехи́зис – основное учение о христианской вере.

    «Позна вол Стяжавшего…» – неточная цитата из Библии. (Книга пророка Исаии, I, 2–24.)

    С. 94. Иезекии́ль – ветхозаветный пророк.

    С. 95. Испра́вник – начальник полиции в уезде.

    Теократическая (ирон.) – божественная.

    С. 96. «Срета́ли» – встречали Сретение Господне.

    Подрукавная знать – незнатное, мелкое дворянство.

    Адъюта́нт – офицер, который помогает командиру в управлении подразделением.

    «Ризка» (прост.) – название одежды или куска ткани для обряда крещения.

    Кварта́льный – полицейский надзиратель в квартале.

    С. 97. Неточное воспроизведение слов городничего из «Ревизора» Н. В. Гоголя «и вольтериянцы напрасно против этого говорят» (дейст. I, явл. 1).

    С. 98. Мера – старинная русская единица объёма для сыпучих тел, равная приблизительно объёму одного пуда зерна.

    С. 100. Сва́риться – браниться.

    Бескасательный – не берущий даров.

    Похристосоваться – поцеловаться троекратно, поздравляя друг друга с праздником Пасхи.

    Ти́ковый бешмет – верхняя открытая одежда из грубой ткани, доходящая до колен, стеганый полукафтан.

    С. 101. Наго́льный тулуп – меховой тулуп кожей наружу.

    С. 101. Скаре́дно – скупо.

    Причт – служитель церковного прихода.

    Сорокоу́ст – поминовение усопших, совершаемое в церкви в течение сорока дней после смерти.

    Бу́дарь, бу́дочник – низший чин полиции, дежуривший в будке.

    С. 102. Масонская – здесь: вольнодумная.

    Великий пост – сорокадневный пост перед Пасхой.

    На ладонке – на ладони.

    Прислать на дух – прислать на исповедь.

    …слова Павла – апостола Павла.

    Кийждо (церк. – слав.) – каждый.

    С. 103. Гове́ние и исповедь – церковные обряды.

    С. 104. Бибель – Библия.

    С. 106. Ра́жая (прост.) – крепкая, здоровая.

    С. 108. Откупщи́к – делец, откупивший у государства право на получение доходов или сбор налогов.

    Епитимия́ – покаяние, налагаемое церковью.

    С. 109. Сергей Степанович Ланской (1787–1862) – граф, видный деятель крестьянской реформы.

    С. 111. Зерца́ло – треугольная призма; помещалась на столе в присутственных местах. На трех сторонах призмы наклеивали указы Петра I.

    Апофео́зою жизни – увенчанием деятельности.

    Хитон обличает мя, яко несть брачен… – «Одежда доказывает, что я чужой на брачном пиру».

    С. 112. Репрезентова́ть (фр.) – здесь: представлять.

    С. 113. Пе́стрядь – здесь: пестрота.

    С. 114. Отметки регистров – имеется в виду проверка регистрации входящих и исходящих бумаг в канцеляриях.

    Декольте́ (фр.) – глубокий вырез платья.

    Маншку́рт (фр.) – верхняя женская одежда без рукавов или с короткими рукавами.

    С. 115. Оффенба́ховский – легкомысленный, как в опереттах композитора Жака Оффенбаха.

    С. 117. Кошла́тый – взъерошенный, лохматый.

    С. 119. Срета́я – встречая.

    Глаго́лить – говорить.

    Заседатель – выборный член уездного суда.

    Ордина́рия – здесь: обычная мера.

    С. 120. Канифа́совый – из парусиновой, льняной ткани.

    С. 121. Сто́лпник – подвижник, который отделяет себя от мира.

    Шланбов – шлагбаум.

    С. 122. «А́пликовая» чаша – чаша с накладным серебром.

    С. 123. Гря́дый – идущий.

    Алта́рь (лат.) – возвышенная восточная часть христианского храма, где духовенство совершает священнодействия.

    Амво́н (греч.) – возвышенный выступ в храме, с которого произносят проповеди, читают Священное Писание и на котором совершают таинства.

    С. 124. Солея́ (среднегреч.) – возвышение перед иконостасом, предшествующее алтарю.

    Анти́к (иноск. шут.) – редкий чудак.

    С. 125. Коро́нный – государственный, правительственный.

    Голова – в царской России начальствующая должность.

    С. 129. Оберток бумаги – переплетенная рукопись.

    Императрица Екатерина II (1729–1796) называла себя «ученицей» французского писателя и философа Вольтера (1694–1778) и вела с ним длительную переписку, обсуждая самый широкий круг тем.

    Иоанн Златоуст (около 347–407) – византийский проповедник, обличавший богатство и роскошь высшего духовенства, безнравственность императорской семьи.

    С. 130. Попе́нный сбор – сбор (по пням) за срубленные деревья.

    С. 133. Рассказ «Однодум» был опубликован в 1879 г. как первый из цикла «Русские антики» с подзаголовком «Три праведника».

    Зверь

    С. 134. Старец Серафим (1754–1833) – монах Саровской пустыни, причислен к лику святых.

    С. 138. Дое́зжачий – псарь, распоряжающийся собаками на охоте.

    С. 140. Кухенре́йтеровский штуцер – ударно-кремневое ружье, изготовленное немецким оружейником Джозефом Кюхенрейтером.

    Со́шка – подставка для ружья при стрельбе с упора.

    С. 141. Грифо́н – порода легавых собак.

    С. 142. «Больничка» – кольцо, продетое сквозь губу или носовой хрящ зверя.

    С. 143. Твори́ло – здесь: отверстие, лаз.

    Арши́н – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

    С. 144. «Са́дка» – травля зверя собаками.

    С. 147. Архалу́к (тюрк.) – короткое мужское платье, заменяющее халат.

    Пахва́ – седельный ремень с кольцом, в которое продевается хвост лошади. Паперсь – конский нагрудник.

    Ве́ршник – всадник.

    …шведские Штрабусы, немецкие Моргенраты, английские Мортимеры и варшавские Колеты… – ружья, названные по именам создавших их оружейников.

    Орча́к – остов седла.

    Вальтра́п (нем.) – толстая суконная подстилка, надеваемая под или на седло для защиты спины лошади.

    С. 148. Ара́пник – длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

    С. 149. На во́рке – на скотном дворе.

    С. 155. Праща ́— древнее ручное метательное оружие.

    С. 159. Фуля́р (устар.) – платок из шелковой ткани.

    С. 161. Рящи́те (церк. – слав.) – встречайте.

    …поднесли злато, сми́рну и лива́н волхвы древности. – По преданию, к младенцу Иисусу Христу пришли поклониться волхвы (мудрецы), принеся в дар золото, смирну (благовонная смола для курения) и ливан (ладан) (Евангелие от Матфея, II, 1–11).

    Старый гений

    С. 164. Ларошфуко Франсуа (1613–1680) – герцог, французский писатель-моралист.

    С. 166. Уряд – здесь: ранг, положение, должность.

    Специали́сты – здесь: вместо социалисты.

    С. 169. Са́ечник – тот, кто пек сайки (булки) и торговал ими.

    …он четырнадцатого класса. – Согласно Табели о рангах, введенной Петром Великим (1722), чины в России делились на 14 классов; 14-й (коллежский регистратор) был низшим.

    С. 170. Прифи́кс (фр. prix fixe) – твердая цена.

    С. 174. «Сербский сражателъ» – участник войн Сербии с Турцией 1876–1878 гг.

    Пугало

    С. 178. …родители мои купили небольшое именьице в Кромском уезде. Тем же летом мы переехали… – Сведения автобиографичны. Действительно зимой 1839 г. отец Николая Семеновича Лескова купил имение Панино, недалеко от Орла. Переехала семья в Панино летом 1839 г.

    С. 180. Рига и ови́н – хозяйственные постройки, которые использовались для просушки снопов перед обмолотом и для самой молотьбы.

    Зама́шки – стебли конопли.

    С. 181. Сажа́лка – небольшой водоем для замачивания конопли.

    Пово́йник – головной убор замужних крестьянок в виде повязки, надеваемой под платок.

    1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки