LoveRead.info » Книги » Разная литература » От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов

От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов

Книгу От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

138 0 18:08, 05-04-2024

Книга От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов читать онлайн бесплатно без регистрации

В центре внимания автора — события, связанные с кульминационным периодом в жизни маньчжурского государства. Выстояв в смертельной схватке с Минским Китаем и Кореей, Маньчжурия крепнет и развивается под руководством Нурхаци. Для укрепления государства Нурхаци проводит в этот же период (1618–1629 гг.) важные государственные реформы. События излагаются на фоне международной ситуации того времени. Для широкого круга читателей. _____ Файл сделан из «пересобранного» файла PDF, точность полного соответствия оформления не гарантируется.

Оцифровщик.

    1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
    Перейти на страницу:
    class="p1">Алинь (маньчж.) — гора

    Амбань (маньчж.) — вельможа, сановник

    Амун (корейск.) — казенные здания, в которых помещаются правительственные учреждения и живут высшие административные лица (начальники уездов, губернаторы)

    Аомэнь — одно из общеупотребительных китайских названий для Макао. Последнее представляет собой производное от «Амао» или «Амангао» на южнокптайском (кантонском) диалекте

    Аргал (монг.) — сухой навоз

    Байшин (монг.) — город, укрепленное поселение

    Бакши (маньчж.) — ученый человек, учитель, грамотей

    Башня Пубённу и беседка Ренгванджён — одни из красивейших архитектурных сооружений в Пхеньяне.

    Белый Логос — «Байляньцзяо» («Учение Белого Лотоса»), тайное общество. Возникнув в первых веках н. э. как секта буддийского толка, с XI в. оно стало приобретать черты политической организации

    Бин бу (кит.) — Военная палата

    Бнра (маньчж.) — река средней величины

    Бптекшн (маньчж.) — писарь, письмоводитель

    Битхей ямунь (маньчж.) — Письменный приказ

    Бишкур (монг.) — труба

    Бо (кит.) — дворянский титул, условно соответствует барону

    Болсон куриль (монг.) — пережженная жертвенная мука

    Буре (монг.) — огромная труба, которую несут двое лам

    Бэйлэ (монг., маньчж.) — князь

    В 14-м году правления минского Хун У — в 1381 году

    В 10-м году правления Небом благословенного — в 1625 году

    Вакэ (корейск.) — японцы (презрит.)

    Ван — титул правителя Кореи

    Ваньличанчэн (кит.) — «Стена длиною в 10 тысяч ли», Великая Китайская стена

    «Веление неба» — начало годов правления «Веление неба» — 1616 год

    Великая страна (корейск.) — Китай

    Вера Есу — христианство

    Ворота красные — в средневековой Корее почетные ворота красного цвета, устанавливались перед домами особо отличившихся государственных или военных деятелей, добродетельных жен, почтительных сыновей и т. д.

    Второй бэйлэ — Амин, племянник Нурхаци

    Вэйху (маньчж.) — лодка, сделанная из одного дерева

    Вэном (корейск.) — японцы (презрит.)

    Вэньхуадяиь (кит.) — Павильон литературных сокровищ

    «Ганджур» — собрание буддийских канонических книг

    Геген (монг.) — духовный владыка

    Гин — дзинь (кит.) — мера веса в 596, 816 г.

    «…глаза однако не закрыл.» — По китайскому поверью покойный оставил незавершенным важное дело.

    Год желтоватой свиньи — 1599 год

    Голмин шаньин алинь (маньчж.), Чан бай шань (кит.), Пектусан (корейск.) — Длинные белые горы

    Горчичный стебель (корейск.) — выражение, обозначающее ничего не стоящую, никчемную вещь

    Государево вино — вино, приготовленное особым способом для дворцовых нужд

    Гуза, гуса (маньчж.) — знамя, корпус

    Гуаньди (кит.) — бог войны

    Дайфу («великий муж») — почтительно «врач»

    Дань (кит.) — мера объема, 1 дань = 103,5 л

    Дарга (монг.) — начальник

    Дасюэши (кит.) — канцлер

    Даха (маньчж.) — шуба

    Гин — маньчжурская передача китайской меры веса «цзинь»

    Дацзы (кит.) — «татары», собирательное понятие для некитайских народов северо-восточных окраин Азии, сопредельных с империей Мин

    Джаан (монг.) — слон

    Джаргуци, цзаргучи (монг., маньчж.) — судья

    Домномби (маньчж.) — кланяются, приложа руки к ягодицам

    Дуду (кит.) — предводитель. Наивысшее звание, которое правительство Китая во времена правления Мин давало чжурчжэньским старейшинам

    Дуду-цяньши (кит.) — звание, которое давал минский двор чжурчжэньским старшинам

    «Дун и бао цзянь» — «Курс медицины корейского врача Сюй-цзюня». В Китае переиздавался при Минах

    Дунчан (кит.) — Тайный приказ

    Дэжэрэдатос (португальск.) — ссыльные преступники пли каторжники

    Ён-ван (корейск.) — бог дождя и ветра

    Есу — в китайской передаче «Иисус Христос»

    Ехе (маньчж.) — выделенная мягкая пенька

    Желтая вера — ламаизм, одно из направлений в буддийской вере

    Западное учение, «Си цзяо» (кит.) — католичество

    Запретный город — часть китайской столицы, где проживал император

    Иллёнджу (корейск.) — однолетнее вино, считалось самым лучшим вином в Корее. Закапывалось в землю на год. Вынималось после холодов в пятой луне

    Илха (маньчж.) — золотая бляха на шапке и шляпе сзади, на ней вырезаются цветы

    Ильбонсарам (корейск.) — японец

    Ильмун-хан (маньчж.) — владыка царства мертвых

    Инь (кит.) — женское начало природы

    Иньсам (корейск.) — женьшень

    Иргень (маньчж.) — простолюдин, простонародье

    Исиум (корейск.) — морской змей

    Иочин, ёчин (корейск.) — чжурчжэни

    Каджа (корейск.) — воинский чин

    Камса (корейск.) — титул правителя провинции

    Кан (маньчж.) — лежанка с подогревом

    Карунь (маньчж.) — форпост

    Кванчхальса (корейск.) — чиновное звание

    Киру (маньчж.) — флажок или значок, который воины втыкали за спину

    Кнут — «…но лишь кнут» — Последнее выражение означало дружественные связи, осуществляемые посредством езды друг к другу

    Кун (корейск.) — принц

    Кун-цзы, Конфуций — древнекитайский мыслитель

    Курма, курумо (маньчж.) — короткий верхний кафтан

    Кутуль (маньчж.) — слуга

    Лаоцзы — древнекитайский мыслитель (VI в. до н. э.)

    Ли (кит.) — мера длины; 1 ли =0,576 м

    Ли Мадоу — китайская передача фамилии и имени миссионера Риччи Маттео

    Лунхуцзянцзюнь — воевода, подобный по храбрости своей дракону и тигру

    Лю Бан (кит.) — бог плотницкого дела

    Лян (кит.) — мера веса; 1 лян =37,3 г

    Ляодунский цзунбингуань — главнокомандующий войсками области Ляодун

    Маньсуй (маньчж.) — парча, на которой сплошь одни золотые драконы

    Маоляньский караул — этим понятием Д китайских источниках минского периода обозначалась территория племени долго (дуиъо)

    Мафа (маньчж.) — старший родоначальник, дед, предводитель

    Медзига (маньчж.) — вестовщик

    Монго (маньчж.) — монгол

    Мудури (маньчж.) — чудовище, оборотень… Мудури описан в маньчжурском словаре так: имеет оленьи рога, бычьи уши, верблюжью голову, круглые глаза, змеиную шею, большое брюхо, рыбью чешую, бобровые лапы, ястребиные пазнокти, корпус его спереди толст и кругл, а к хвосту клином. Он может быть вдруг видим и вдруг невидим, может делаться великим и малым, долгим и коротким, …преображаться он может во многие различные виды, коих описать невозможно

    Нау (португальск.) — «большое судно», карака, вооруженное купеческое судно; позднее этим термином стали обозначать большие военные корабли

    Нахань (маньчж.) — нары, сложенные из кирпича; лежанка

    Никань (маньчж.) — Китай, китаец

    Нингута бэйлэ (маньчж.) — шесть владельных князей.

    Ногаджок — имя «Нурхаци» в корейской передаче

    Нюйчжэнь (кит.) — чжурчжэни

    Нюру (маньчж.) — воинская единица, условно соответствовала роте

    Октан (корейск.) — самые приближенные правители Кореи

    Олбо — короткое платьице, одевается сверх другого платья только для верховой езды

    Орхода (маньчж.) — «царь-трава», женьшень

    Пёнса (корейск.) — командующий войсками

    Пин Сюцзи — китайская передача имени и фамилии Хидэеси Тоётоми (1536–1598), японского полководца и государственного деятеля

    Поднебесная — одно из названий Китая

    Пукамса (корейск.) — правитель провинции

    Сектефун (маньчж.) — сидение для сановных лиц. Делалось из хлопка, наподобие квадратного тюфяка. Подразделялись на виды согласно рангу и званию. Знатные чиновные лица возили с собой и на них садились

    Сенадо да Камара (португальск.) — муниципалитет или городской совет

    Сёнса (корейск.) — буддийский монах

    Си Уяо — католичество

    Силтан — высокий, подобный мачте столб, ставили его перед храмами и кумирнями

    Соджонвон (корейск.) — Письменный приказ

    Солхо (маньчж.) — кореец

    Сор (монг., маньчж.) — жертвенное сооружение

    Сорин (маньчж.) — престол, «дощечка» вроде киота, на ней пишут имена покойных, ставятся в честь покойных в храмах

    Срединная, Срединное, Срединная равнина — одно из названий Китая

    Ссаном (корейск.) — презрительное название простонародья

    Страна Вэ (корейск.) — Япония

    Страна Утренней Свежести — одно из названий Кореи

    Суаиь (маньчж.) — в китайской передаче «сувань»

    Суксуху-бира (маньчж.) — в китайской передаче

    1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки