Точка и линия на плоскости - Василий Васильевич Кандинский
Книгу Точка и линия на плоскости - Василий Васильевич Кандинский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
122 0 09:00, 19-11-2024Книга Точка и линия на плоскости - Василий Васильевич Кандинский читать онлайн бесплатно без регистрации
«Цвет – это клавиш; глаз – молоточек; душа – многострунный рояль. Художник есть рука, которая посредством того или иного клавиша целесообразно приводит в вибрацию человеческую душу», – писал Василий Кандинский в своем программном философском сочинении «О духовном в искусстве», увидевшем свет в 1910 году. Выпускник юридического факультета Московского университета, он принял решение стать художником в последнем десятилетии XIX века. В это время радикальных экспериментов и рождения искусства нового столетия Василию Кандинскому суждено было завоевать всемирную славу выдающегося теоретика и практика авангардной живописи. «О духовном в искусстве», «Текст художника. Ступени», «Точка и линия на плоскости» – эти труды, в которых Кандинский формулирует теоретические предпосылки собственного творчества и абстракционизма в целом, по сей день остаются одним из важнейших ключей к пониманию искусства XX века. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Я обращаюсь к г. В. Г., который построил весь свой фельетон о выставке Товарищества московских художников на этом же тонком остроумии. Этот перл любопытствующий читатель может найти в «Московских ведомостях». Г[осподин] В. Г. нашел в каталоге выставки Товарищества московских художников опечатку: вместо «plein air»[157] было напечатано «plener»; вот на этой-то опечатке критик и строит целую историю невежества художников. Изложение теории этой начинается следующим милым каламбуром. Увидя в каталоге слово «Plener», г. В. Г. никак не мог сразу догадаться, что это слово означает (очевидно уже с самого начала, что г. критик обладает редко острым и быстрым умом), и стал рассуждать таким образом: «Вот как, – подумал я, – московский художник выставил портрет австрийского государственного деятеля Пленера. Но которого? Старшего, Игнатия Пленера, игравшего выдающуюся роль в борьбе парламентских партий в 60-х годах истекшего столетия, или сына его Эрнеста…» и т. д., в том же совершенно духе, еще восемьдесят печатных строк!.. И лишь после этих строк г. В. Г. догадался, что слово следовало читать «plein air». После этой догадки читателю предстоит прочесть еще сорок печатных строк возмущенного автора на ту же тему. И затем на тему об этой же опечатке написано еще четыре столбца большого фельетона, где попытки логического рассуждения постоянно прерываются просто бранью и усилиями показать в пику художникам свою образованность. Встретив тут латинские, немецкие, французские изречения, вы остаетесь подавленными эрудицией автора. Меня, например, совершенно сразило его «ignoti nulla cupido». Лучше бы только г. В. Г. переводил на русский язык свои «страшные» слова, так как невежественные сторонники «новейшего варварского направления» могут и не понять его хотя бы латинской цитаты. Мне лишь с большими усилиями удалось перевести ее. И я думаю, что художники, не имевшие счастья приобщиться к классической мудрости, будут удивлены не менее меня сделанному мною переводу: «ignoti nulla cupido» означает по-русски «стремления невежды бесплодны». И как же не удивиться тому, что г. В. Г., зная такое поистине прекрасное предостережение, все же решился взяться за перо и устремиться в совершенно чуждую ему область искусства, чтобы оценивать, поучать и высказывать свои удивительные сентенции!.. Таким образом действий он сам преступил закон и поставил меня в необходимость напомнить ему другое не менее прекрасное изречение: «Нет проступка без законного возмездия» – «Nella poena sine lege». Если бы г. В. Г. во всем своем огромном фельетоне хоть что-нибудь определенное сказал о том, что это за «вечные художественные законы, по которым всегда писались, пишутся и будут писаться истинные картины», то он бы доказал читателю, что он знает что-нибудь в этой области, кроме брани. Если бы он доказал, например, что Тициан и Рафаэль, да Винчи и Рембрандт, Микеланджело и Веронезе писали по одним и тем же «вечным законам», то можно было бы изумиться, по крайней мере, силе его диалектики и софизмов и увидеть в этом хоть намек на художественное знание. А то брань, голая брань, и больше ничего! Это ли называется критикой, г. В. Г.? Да, вероятно, это, потому что у целого ряда критиков я нашел всевозможные образцы брани («мазня», «варварство», «грязный пачкун», «зря с маху намазал» и т. д.) и ни одной строки, где бы хоть примитивно опровергались принципы, легшие в основу новой школы в искусстве! Вот этих-то критиков, которые совершенно ничего не знают в искусстве, я и назвал нагими.
Их товарищи по перу, полунагие, являют некоторые признаки серьезности. Тут уже, кроме всевозможных изречений, вы найдете художественные термины и, наконец, иностранные имена, которым, впрочем, подчас приходится очень солоно в руках российских рецензентов. Так, г. В. Си-в («Русские ведомости»), чтобы показать свою эрудицию и придать вес своим статьям, любит иногда щегольнуть двумя-тремя совершенно случайно сопоставленными именами. В своей рецензии на ту же выставку московских художников он говорит: «Увлекаясь (не „создавая“ ли?) новым направлением, западные художники не перестают уважать форму, перспективу и вообще (!) рисунок. Достаточно, например, упомянуть имена Ролля, Котте, де-Газа и др.». Почему выбраны именно эти три имени и почему Дега (Degas), этот крупный, общеизвестный художник, превращен в де-Газа? Не потому ли, что г. Си-в никогда не видел подписи Дега на его вещах, то есть не видал и вещей его? Да только таким незнанием Дега и можно объяснить слова критика, что этот художник не перестал «уважать» рисунок. Как же ему и не «уважать» рисунок, когда знаменитый мастер стоит в ряду первых рисовальщиков нашего времени?
Какой-то одесский рецензент прочел имена нескольких немецких художников по-французски, и знаменитый Франц Штук превратился в Стюка, Замбергер – в Санбержера, а заодно досталось и Тооропу, из которого вышел даже Торт.
Другой одесский
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
