LoveRead.info » Книги » Разная литература » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

40 0 18:01, 18-01-2025

Книга Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читать онлайн бесплатно без регистрации

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

    1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 95
    Перейти на страницу:
    Карамзина как писателя, журналиста, критика и опосредованно способствовали утверждению сентиментализма и развитию журналистики в России конца XVIII – начала XIX вв. Переводы неотделимы от всех аспектов и видов творчества Карамзина: они помогали утверждению сентименталисткой эстетики и поэтики, формированию жанра повести.

    Переводы являются важной составной частью карамзинской журналистики и публицистики: они помогали структурировать издаваемые им журналы, в особенности «Московский журнал», а впоследствии и «Вестник Европы», а также обходиться без сотрудников, создавая периодические издания нового типа, по «западному» образцу. При этом доминирование французского и немецкого дискурсов менялось в структуре того или иного издания. В целом картина мира Карамзина включает все феномены мировой культуры, которые он осваивал на протяжении своей жизни и деятельности.

    Особо можно говорить о профессиональной деятельности Карамзина-переводчика. Он открыл новый этап в истории перевода в России, создавая лучшие образцы переводной литературы для своего времени. Он усвоил и применил на практике новые переводческие принципы, синтезируя самые высокие достижения европейских переводчиков, отвергнув всякие попытки реставрации «исправительного» перевода, свойственного классицизму, и вплотную приблизившись к необходимости воспроизводить индивидуальный стиль авторов выдающихся произведений художественной литературы. Через переводы он познакомил русскую словесность и русского читателя с новыми именами, идеями и жанрами[406].

    Отдельного разговора заслуживает проблема воспитания читателя, которую Карамзин успешно решал как автор и переводчик, меняя при этом формы и методы воздействия, по мере совершенствования своего опыта и мастерства.

    Можно с уверенностью сказать, что знакомство с философскими учениями прошлого и современности, погружение в политику и историю (особенно во время издания «Вестника Европы»), виртуозное владение всей палитрой художественных средств выразительности, которое было следствием его многолетних переводческих опытов, в конечном итоге подготовило Карамзина к основному труду его жизни – Истории Государства Российского.

    Последнему периоду переводческой деятельности, связанному с изданием «Вестника Европы» (1802–1803), журнала нового типа, своеобразие которого заключалось в выдвижении политики на равноправное с литературой место, необходимо посвятить отдельное исследование. Оба отдела – «Литература и смесь» и «Политика» – более чем наполовину были заполнены переводными статьями. В отличие от «Московского журнала», в «Вестнике» Карамзин уже не стремился теоретически и художественно закрепить новое направление. Задача Карамзина как издателя состояла теперь в диалектическом поиске истины по многим вопросам (прежде всего политической и общественной жизни) через изложение подчас противоположных мнений. Поэтому в качестве источников ему служили публикации журналов разных стран и направлений, которые он комментировал и пояснял. В «Вестнике Европы» переводные публикации выполняют уже более сложную роль, задавая полемический контекст при обсуждении разных проблем, необходимый для выяснения объективной правды.

    Позиция «гражданина мира» обеспечивала отбор материала, его талантливое представление и комментирование. Принципиально новое отношение к миру, восприятие народов, культур и цивилизаций в их единстве определяли убеждения Карамзина, который, вслед за Гердером полагал, что будущее народов связано с объединением, гармонизацией и совершенствованием человечества.

    В этот последний период в поле зрения Карамзина-переводчика попадают события, происходящие в разных частях мира – Африке, Китае, Японии, на островах Гаити, Цейлон и многих других местах. В центре его внимания уже не отдельные культуры и страны, но целые континенты[407].

    Библиография переводов H. M. Карамзина (1783–1800)

    В данную библиографию включены переводы H. M. Карамзина[408], появившиеся в последние два десятилетия XVIII в. (1783 г. по 1800 гг. включительно)[409]. Переводы сгруппированы по следующим разделам: отдельные издания, журнальные публикации, сборники; внутри разделов расположение материала хронологическое. Не учитываются некоторые мелкие статьи и отрывочные цитаты без ссылок на источники из отдела «Смесь» (в «Московском журнале» и «Московских ведомостях»).

    В каждой библиографической записи приводятся: 1) автор и русское название перевода. Подстрочные примечания, указывающие источник, даются в общем ряду с заглавием после звездочки. Если удалось установить фамилию и инициалы автора, отсутствующие или искаженные в подписи, эти сведения приводятся в начале записи в квадратных скобках; 2) выходные данные книги (год, том и страницы) или журнала (год, том, номер, месяц и страницы). Перепечатки указываются в скобках вслед за выходными данными. В аннотации указываются автор, название оригинала и место публикации[410]. Книги описываются по первому изданию. Здесь же отмечаются отступления перевода от оригинала.

    Библиография снабжена именным указателем иностранных авторов со ссылками на номера библиографических записей и списком просмотренных французских, немецких и английских периодических изданий.

    Условные сокращения

    BE– Вестник Европы. М., 1802–1803.

    ДЧ 2 – Детское чтение для сердца и разума. 2-е изд. М., 1799–1804.

    ДЧ 3 – Детское чтение для сердца и разума. 2-е [3-е] изд. М., 1819.

    МБ 1 – Мои безделки. М., 1794.

    МБ 2 – Мои безделки. 2-е изд. М., 1797.

    MB – Московские ведомости. М., 1795.

    МЖ 1 – Московский журнал. М., 1791–1792.

    МЖ 2 – Московский журнал. 2-е изд. М., 1801–1803.

    НМ– Новые Мармонтелевы повести, изданные Н. Карамзиным (с фр. М., 1794; 1798. Ч. 1–2.

    П – Переводы Н. М. Карамзина. СПб., 1835. Т. 1–9.

    Пнт 1 – Пантеон иностранной словесности. М., 1798. Кн. 1–3.

    Пнт 2 – Пантеон иностранной словесности. 2-е изд. М., 1818. Ч.

    РП – Разные повести, переведенные Н. Карамзиным. М., 1816. Ч.

    C l – Сочинения Карамзина. М., 1803.

    С 2 – Сочинения Карамзина. 2-е изд. М., 1814.

    С 3 – Сочинения Карамзина. 3-е изд. М., 1820.

    ADB – Allgemeine Deutsche Bibliothek.

    ВВ – Bibliothèque Britannique.

    D – Décade.

    DM – Deutsche Monatsschrift.

    ME – Magasin Encyclopédique.

    MF – Mercure de France.

    NTM – Der Neue Teutsche Merkur.

    SN – Spectateur du Nord.

    V – Genlis S. F. Les Veillées du Château, ou Cours de morale. 1784. T. 1–

    Отдельные издания

    1. Геснер С. Деревянная нога, швейцарская идиллия гос. Геснера / Пер. с нем. Никол. Карамз. Спб., 1783. –18 с.

    Gessner S. Das Hölzerne Bein, eine Schweizer-Idille. 1772.

    2. Галлер А. О происхождении зла, поэма великого Галлера (в 3-х песнях) / Пер. с нем. М., 1786. –78 с.

    Haller A. Über den Ursprung des Übels. 1734.

    3. [Штурм К. X.] Беседы с богом, или Размышления в утренние часы, на каждый день года; издание периодическое / Пер. с нем. М., 1787–1789. Ч. 1–4. –323 с., –304 с., –295 с., –294 с.

    Sturm Ch. Ch. Unterhaltungen mit Gott in den Morgenstunden, auf jeden Tag des Jahres. Bd 1–2. 1768.

    Об участии Карамзина в переводе этого издания (а также № 4, 5) см.: Сиповский В. В. H. M. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб., 1899. [Приложения. С. 49–50]; Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. М., 1966. Т.

    1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки