LoveRead.info » Книги » Разная литература » Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс

Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс

Книгу Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

142 0 13:02, 12-02-2023
Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс
12 февраль 2023

Книга Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс читать онлайн бесплатно без регистрации

XX век безвозвратно поменял представления людей о знании, пространстве, времени, космосе, психике, социуме, прогрессе и искусстве. А еще это была глубоко странная эпоха, в которой отличить провидца от безумца не так-то просто, но без ее понимания нам вряд ли удастся осмыслить и происходящее сейчас.Историк и журналист Джон Хиггс предлагает посмотреть на прошлое столетие с точки зрения истории идей и постепенного проникновения понятия относительности во все сферы жизни. Почему век раздора и разобщенности закончился всеобщей сетевизацией? Что научная фантастика и поп-культура могут рассказать нам о его философии и психологии? Как ученые и художники, не сговариваясь, приходили к одинаковым образам? И наконец – чего нам ждать от XXI века, если предыдущий был полон войн и трагедий?

    1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
    Перейти на страницу:
    American. 2007. 30 ноября.

    Примечания

    1

    Макс Эрнст (1891–1976) – немецкий художник и скульптор, один из выдающихся представителей дадаизма, сюрреализма и экспрессионизма. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

    2

    Ман Рэй (1890–1976) – американский фотограф и художник, сюрреалист и дадаист.

    3

    Битва при реке Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 года) – одна из крупнейших битв Первой мировой войны и одна из самых кровопролитных в истории, более миллиона человек было ранено и убито в ее ходе.

    4

    Ид – бессознательная часть психики, совокупность врожденных инстинктивных влечений, одна из структур, описанных Фрейдом.

    5

    Перевод А. Л. Антипенко. – Прим. пер.

    6

    Центральная улица Лондона.

    7

    Горный хребет, расположенный в северной части Великих равнин на Среднем Западе США.

    8

    Первая англо-бурская война, или Трансваальская война (1880–1881), – колониальная война Британии против Трансвааля на территории современной ЮАР.

    9

    Англ. jolly – веселый.

    10

    Авторство цитаты до сих пор не подтверждено, по разным версиям эти слова могли принадлежать как Эддингтону, так и Дж. Б. С. Холдейну, английскому биологу, – именно его цитирует Артур Кларк в своей книге «Черты будущего» (1966). Эту фразу можно обнаружить на с. 286 его сборника эссе «Возможные миры» (Possible Worlds. 1927. URL: https://jbshaldane.org/books/1927-Possible-Worlds/haldane-1927-possible-worlds-ocr.pdf).

    11

    Перевод И. Кагановой, Т. Лисовской. – Прим. пер.

    12

    Монтаж как художественный прием начал использовать еще его учитель, Лев Кулешов, а Сергей Эйзенштейн придумал метод «интеллектуального монтажа» – метафор и ассоциаций.

    13

    Русский военачальник, генерал от инфантерии. Герой Русско-японской и Первой мировой войн, верховный главнокомандующий Русской армией (июль – август 1917-го).

    14

    Все трое – австрийские композиторы, представители музыкального экспрессионизма и основатели Новой венской композиторской школы.

    15

    Перевод Н. Дарузес. – Прим. пер.

    16

    Одно из самых известных произведений Джорджа Гершвина. Пьеса была заказана Полом Уайтменом, джазовым бэнд-лидером, начинающему тогда композитору как эксперимент по созданию нового музыкального стиля, сочетающего джаз и классическую музыку.

    17

    Британо-американский комедийный кинодуэт.

    18

    Группа британских писателей критического направления, основной темой их произведений был протест главного героя против окружающей действительности – Великобритании 1950-х годов.

    19

    Перевод С. Франка. – Прим. пер.

    20

    Государство, существовавшее на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах.

    21

    Перевод М. Колопотина. – Прим. пер.

    22

    Эта фраза прозвучала в интервью, в котором участвовал Джо Армстронг, но произнес ее Билл Хейн, служивший в Почетной артиллерийской роте: https://www.iwm.org.uk/history/voices-of-the-first-world-war-over-by-christmas.

    23

    Песня, написанная в 1939 году британцами Россом Паркером и Хью Чарльзом, исполненная Верой Линн.

    24

    Британский фильм 1955 года о Второй мировой войне.

    25

    Перевод А. Рытова. – Прим. пер.

    26

    В английском оригинале все слова односложные: «Do what thou wilt shall be the whole of the Law».

    27

    Теперь это Каирский египетский музей.

    28

    Его книга «Гаргантюа и Пантагрюэль» – любимое произведение Алистера Кроули.

    29

    Перевод Д. В. Костыгина. – Прим. пер.

    30

    Большинство исследователей указывают другие значения. По разным данным, общие потери составили больше 2,6 миллиона человек: около 1,5 миллиона потеряли Германия и ее союзники (Италия, Румыния, Венгрия), а СССР – больше 1,1 миллиона.

    31

    Перевод М. Пальчик. – Прим. пер.

    32

    Впервые, на французском, автобиография вышла в 1935 году, ее соавтором выступил друг Стравинского Вальтер Нувель, писатель и композитор.

    33

    Перевод Л. Яковлевой-Шапориной. – Прим. пер.

    34

    Перевод Г. Кружкова. – Прим. пер.

    35

    Проложенные в Средние века «королевские дороги» были самыми прямыми, широкими и ухоженными.

    36

    Политик, премьер-министр Камбоджи (1976), лидер движения красных кхмеров. Массовые репрессии и голод во время его правления привели к гибели, по разным оценкам, от одного до трех миллионов человек.

    37

    Эти данные до сих пор обсуждаются учеными. По разным оценкам, погибло от 1 до 3,5 миллиона армян.

    38

    TARDIS (Time And Relative Dimension(s) In Space – Относительное измерение в пространстве и времени) – машина времени и космический корабль из британского научного-фантастического сериала «Доктор Кто», самого продолжительного в истории телевидения. ТАРДИС Доктора выглядит как полицейская телефонная будка из 1960-х, но внутри она гораздо больше, чем снаружи.

    39

    От англ. spin – вращаться.

    40

    Перевод С. Силаковой, Н. Магнат, Н. Кудряшова. – Прим. пер.

    41

    Лат. «доведение до абсурда» – логический метод, который доказывает несостоятельность какого-то предположения, показывая противоречивость его или его последствий.

    42

    Фронтир (англ. frontier – граница, рубеж) – зона освоения Дикого Запада. Эти земли стали массово осваиваться после Войны за независимость США.

    43

    Фраза «Space: the final frontier» («Космос: последний рубеж») стала легендарной во вселенной «Звездного пути». С нее начиналась каждая серия оригинального сериала (1966–1969).

    44

    «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965) и «Хороший, плохой, злой» (1966).

    45

    Действие «Зеленого сойлента», к слову, разворачивается в 2022 году.

    46

    Перевод Ю. Чекчуриной. – Прим. пер.

    47

    Перевод Ю. Яхниной. – Прим. пер.

    48

    Перевод Н. Галь. – Прим. пер.

    49

    Перевод С. Исаева. – Прим. пер.

    50

    Перевод Ю. Яхиной. – Прим. пер.

    51

    Это часть надписи, выгравированной на миниатюрном кремниевом диске, отправленном на Луну с экипажем «Аполлона-11». Вот ее полный текст: «Здесь люди с планеты Земля

    1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки