LoveRead.info » Книги » Разная литература » 1. Акбар Наме. Том 1 - Абу-л Фазл Аллами

1. Акбар Наме. Том 1 - Абу-л Фазл Аллами

Книгу 1. Акбар Наме. Том 1 - Абу-л Фазл Аллами читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

340 0 09:10, 10-04-2024
1. Акбар Наме. Том 1 - Абу-л Фазл Аллами
10 апрель 2024

Книга 1. Акбар Наме. Том 1 - Абу-л Фазл Аллами читать онлайн бесплатно без регистрации

Первая книга рассказывает о предках Акбара и его рождении. Текст дополнен именным и географическим указателями, сопровождается подробным научным комментарием, проиллюстрирован уникальными репродукциями персидской и индийской миниатюры XV–XVII вв. из собраний Государственного музея Востока и Российской национальной библиотеки.

    1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 121
    Перейти на страницу:
    успокоил его, велев приступить к работе с тем материалом, который у него был, а все оставшиеся факты включить туда после.

    134 Канун-и-вакиа-нависи. В канцелярии было 14 писцов: два на каждый день недели. Ее организовали в 19 год правления Акбара, в 982 г.х. (1574). В том же году Абу-л Фазл поступил на царскую службу, и мы можем предположить, что Летописная канцелярия была создана частично благодаря его предложению.

    135 Дастур-ул-амал — циркуляр для местной власти.

    136 Мы могли бы ожидать, что Абу-л Фазл использует это выражение в отношении вступления на престол и не отложит «рассвет утра Удачи» до тех пор, пока не прошло 40 лет правления. Но он явно относит это ко времени написания своего труда. Есть подобный отрывок в письме Акбара Абд-ал-лах-хану

    из Турана, и эта фраза относится к 41 году правления и времени окончания завоевания Декана и установления всеобщего мира.

    137 Этот отрывок можно кратко передать как «внутренние и внешние отношения». Акнаф-и-вилайят — фраза, используемая для обозначения зарубежных стран, «границы зарубежных стран».

    138 Имеется в виду «Акбар-наме».

    139 Хана-и-накл — [Дом истории как повествования, летописания].

    140 Акл-и-хаийюлани — [материализованный разум (суфийский термин)].

    141 [Хазрат (араб.) употребляется в значении «господин», «высокочтимый»,

    «святой».]

    142 Гуфран-кибаб — букв. «купол прощения или отпущения грехов».

    143 Страж мира, чей дом в раю. Абу-л Фазл использует то один, то несколько эпитетов, когда говорит о Хумаюне.

    144 Мирийам — это Мириам, или Мария, и эпитет переводится по-разному — «та, которая пребывает с Марией»; «из семейства Марии»; «которая равна Марии», т.е. Деве Марии (Дева Мария — по Мухаммаду одна из четырех совершенных женщин). Не Акбар придумал этот титул, а его прабабка, мать Бабура. Мать Джахангира, Джодх Бай, также называли Мирийам-и-зама-ни, Мария Времен. Я думаю, слово макани в титуле Хамиды Бану должно быть переведено как «ранг», «положение», а не «семейство», так как звание было дано ей при жизни. Всё свидетельствует о том, что Акбар любил этот титул, потому что он обыгрывал его сходство с Мессией. Говорили, что истории их рождения были похожими. См. сообщение о чуде, совершённом младенцем Акбаром, чтобы ободрить Джиджи Анага (Акбар-наме, I. 187). Ссылаясь на это происшествие, Абу-л Фазл называет Акбара Масихавар — «равный Мессии».

    145 Завоеватель мира, ожидающий в раю.

    Примечание переводчика

    В одной из рукописей есть любопытное добавление к наказу, который Абу-л Фазл получил, чтобы написать историю достижений Акбара: «На 22 исфан-дармаз 33 Божественной эры был издан указ». Ниже, где говорится об издании второго указа, в той же рукописи значится: «На 26 день ардибихишта 34 года (или 3 день раджаба 997 года) был издан второй указ». Я не нашел эти предложения в какой-либо другой рукописи, но маловероятно, что их вставил туда переписчик, а первая дата согласуется с другими утверждениями Абу-л Фазла, т.к. в «Аин-и-Акбари» (Джарретт, III. 416) он говорит, что семь лет был занят историей, которая, вместе с годом сбора материала, предположительно окончилась к 41 или 42 году жизни Акбара.

    К ГЛАВЕ 1

    Автор демонстрирует свои познания, приводя ряд астрономических и астрологических терминов. Планеты и другие небесные тела — это отцы, а четыре элемента — земные матери, хотя последние могут быть и избранными дамами, как Алангоа (Аланква) и Мириам-макани.

    Имтизадж — объединение или смесь, но это также может быть термин для положений Луны.

    Иттисал — приближение. Соответствует термину «аппликация» в европейской астрологии и противоположен по смыслу термину инсираф («сепарация»).

    [См. примеч. 19 к гл. 3.]

    [Астрологические термины. См. примеч. 19 к гл. 3.]

    Верхние планеты — это Сатурн, Юпитер и Марс, небеса которых, согласно Птолемею, находятся выше неба Солнца. Небеса нижних планет — Венеры, Меркурия и Луны расположены ниже неба Солнца.

    [См. примеч. 22 к гл. 3.]

    Аудж у хазиз. Это может означать также апсиды [в астрономии — наиболее удаленные и наиболее близкие к центральному телу точки орбиты], т.е. апогей и перигей [для Луны] или афелий и перигелий [для планет]. Аудж (перс. аук или ауг) обозначало апогей.

    Тан-и-вахид. Я считаю, что это лишь материя, т.е. простая материя без вмешательства небесного влияния. Автор останавливается на необходимости всевозможных комбинаций и влияний, чтобы был создан Единственный и Необыкновенный, а затем заканчивает восклицанием о важности простой материи.

    Ссылка на четыре противоречивых и несовместимых элемента.

    Когда одним касаньем мастерским

    Великий химик — Солнце на таком

    Огромном расстоянии, в темных недрах

    Из разных смесей с влагою земной

    Бессчетно драгоценностей творит, Столь редкой силы и расцветки пышной.

    Мильтон Д. Потерянный рай / Пер. А. Штейнберга. М.: Худож. лит., 1982.

    Как совершенный принц.

    Раайя — объекты. Слово первоначально означает «стадо» или «стая», и, вероятно, Абу-л Фазл использует его здесь в этом первоначальном значении. Следовательно, можно перевести как «размер стада».

    [Аллах.]

    Худев — властелин или великий царь.

    Манакиб — форма множественного числа слова манкаб, художественные редкости, а также горная тропа. Здесь, я полагаю, это слово означает «путь эволюции» Акбара, хотя Абу-л Фазл, возможно, использует двойное значение слова, что для него характерно.

    Букв. «ведомый благоприятной звездой», но я думаю, что стихи, цитируемые ниже, указывают, что значение заключается в том, что длина отрезка времени, после которого появляется благоприятная звезда, доказывает, как долог период, требуемый для эволюции света, подобного Акбару.

    Аланква (Алангоа) — мифическая прародительница монгольских племен.

    Это слово гардид — стал, но я думаю, что прошедшее время используется здесь для указания будущего, как иногда делается в персидском языке. Элементы человечества, пройдя через бесчисленные страдания, очистились и постепенно эволюционировали в Аланкву.

    Шамса-и-пештак. В «Аин-и-Акбари» (I. 45) Абу-л Фазл рассматривает знаки верховной власти и использует выражение шамса-и-чахартак. Затем он добавляет, что шамса — это Божественное сияние, которое без человеческого вмешательства есть след пальцев Божественной власти. Выражение шамса-и-чахартак должно быть связано с выражением шамса-и-пештак, которое встречается в тексте (III. 184). Здесь используется выражение шамса-и-пештак-и-агахи — солнечный образ свода разума, которое применяется к Акбару. Слово может означать также завесу или зонтик от солнца. Я думаю, шамса-и-пештак в представленном отрывке означает, в частности, изображения Солнца, которые помещались над вратами царских дворцов.

    Но возможно, Абу-л Фазл имеет в виду солнечное существо, вошедшее в палатку Алангоа, и желает дать истинное объяснение таинственной фигуры, которая, как гласит древнее предание, появилась в образе Солнца

    1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 121
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки