LoveRead.info » Книги » Разная литература » Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

Книгу Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

52 0 09:05, 25-02-2026

Книга Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский читать онлайн бесплатно без регистрации

Книга Александра Жолковского посвящена разбору «простых» текстов – от ходячих словечек, разухабистых частушек, броских эпиграмм и интернетных «порошков» до песенной лирики и малых форм классической поэзии. В фокусе всегда какой-то один такой объект, но его анализ, как правило, разрастается, охватывая богатый репертуар родственных текстов, приемов, конструкций и архетипов, и оказывается в результате много более сложным, чем можно было ожидать, – в общем, таким же, как и в случае произведений «большой» литературы. Систематическими попытками понять и описать генетический код словесного искусства А. Жолковский занимается давно; в книге собраны работы, в которых это делается на вызывающе элементарном и потому более доступном материале. Составившие книгу статьи – это самостоятельные исследования, которые могут читаться по отдельности, но перекликаются общностью применяемых методов анализа. Автор показывает, что законы поэтики едины и потому едина природа творческого успеха художника, эстетического наслаждения читателя и эвристических удач исследователя. Александр Жолковский – лингвист, литературовед, писатель, почетный профессор Университета Южной Калифорнии (Лос-Анджелес).

    1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 111
    Перейти на страницу:
    ко дну».

    Перекличка между троекратными упоминаниями Акульки и акулы, поддержанная повтором мотивов «показывания, смотрения», «ног» и «обутости, одетости, обернутости», превращает воспоминания заглавного героя о его деревенской жизни в предвестия смерти, ожидающей его в финале. К этому подстраивается еще один мотив, появляющийся в самом начале рассказа:

    «Гусев, бессрочноотпускной рядовой, приподнимается на койке и говорит вполголоса <…>:

    – Мне один солдат в Сучане сказывал: ихнее судно, когда они шли, на рыбину наехало и днище себе проломило <…>

    – То у тебя судно на рыбу наехало, то ветер с цепи сорвался <…>

    Что странного или мудреного <…>? Положим, что рыба величиной с гору и что спина у нее твердая, как у осетра <…> Гусев долго думает о рыбах, величиною с гору <…> потом ему становится скучно, и он начинает думать о родной стороне, куда теперь возвращается он после пятилетней службы на Дальнем Востоке <…> Из двора… <и далее к Акульке. – А. Ж.>».

    Эта конструкция, ставящая игру с предсмертным полубредом персонажа на службу сюжетной развязке, разумеется, отлична от рассмотренной нами в «Попрыгунье», но в широком смысле это явления сходного порядка.

    О «Гусеве» см. Хаас 1999 – публикацию, в которую не вошли соображения о перекличке Акулька – акула, прозвучавшие (по воспоминаниям некоторых чеховедов) в устном докладе; ср., кстати, глухую, но предсказуемую реакцию:

    «Я не убежден, что <…> правильна стратегия толкования рассказа „Гусев“, исходящая из того, что заглавный герой после смерти станет добычей акулы, а в предсмертном бреду он вспоминает дочку оставшегося в России брата Акульку» (Катаев: 12).

    52

    Впервые: в кн.: М. Л. Гаспарову-стиховеду. In memoriam / Сост. и ред. М. Тарлинская, М. Акимова. М.: ЯСК, 2017. С. 280–288.

    53

    А опубликовал другую, вполне почтительную, «На перевод Илиады»:

    Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;

    Старца великого тень чую смущенной душой.

    1830 (публ. 1832)

    54

    «Ропали́ческий стих (от греч. ῥοπαλικός – подобный палице, расширяющейся к концу) – древняя форма стиха, в котором слова постепенно увеличиваются в своем слоговом объеме; первое – односложное, второе – двусложное, третье – трехсложное, четвертое – четырехсложное» (Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966. С. 251).

    55

    Эти стяжения – опускания слогов – служат соблюдению размера, а тем самым и повышению насыщенности текста, то есть опять-таки совмещению его краткости и богатства.

    56

    Нужно бы что-то вроде *Злюсь и люблю, но тогда искажается смысл.

    57

    Намека на распятие Христа в тексте, написанном почти на сто лет ранее, разумеется, не было, а для перевода это дополнительная трудность: откажешься от такого наглядного элемента – обеднишь перевод, впишешь крестную муку (как Шервинский) – навяжешь лишние ассоциации.

    58

    Амелин переводит excrucior как размучив; фонетически и морфологически нужно бы что-то вроде *выкручиваюсь, но смысл будет совершенно не тот.

    59

    Впрочем, подобные иконические эффекты не были приняты в классической латинской поэзии – в отличие от поздней. (Замечание Н. П. Гринцера. – А. Ж.)

    60

    Это [У] и даже отчасти его консонантное окружение сохранено Фетом в виде крушусь, а Шервинским – в виде крестную муку терплю. Читателю, владеющему английским языком, более или менее непосредственное ощущение смысла последнего слова эпиграммы может дать англ. excruciating [pain] «мучительная, невыносимая, изматывающая [боль]»; мне приходилось употреблять это выражение при общении с врачами.

    61

    Впервые: К поэтике концовок онегинской строфы // Звезда. 2022. № 5. С. 259–275.

    62

    «Пушкин был посредственным шахматистом и, наверное, проиграл бы Льву Толстому» (Набоков: 363). Не ограничиваясь пренебрежительным отзывом об одном классике, Набоков сводит его в воображаемом васюкинском матч-турнире с другим, оставляя за собой роль верховного арбитра.

    63

    Ода Горация III, 30, вариацией на темы которой является пушкинский «Памятник», изобилует гипербатонами, ср.:

    «Exegi monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius <…> Possit diruere aut innumerabilis Annorum series <…> Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum <…> Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos <…> / <…> et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam».

    То есть в пословном переводе, соблюдающем порядок слов оригинала:

    «<Я> создал памятник меди долговечнее И царского здания пирамид выше <…> <Которого не> сможет разрушить ни неисчислимый годов ряд <…> И где бедный водой Давн сельскими Правил народами <…> Первым Эолийцев песнь на Италийские / Перевел лады <…> / <…> и мне дельфийским Лавром обвей благосклонно, Мельпомена, власы».

    О синтаксической непроективности, лежащей в основе подобных «переплетений слов», см. Ботвинник и Гладкий 2009, где, среди прочего, показано, что в 366 нумерованных строфах «Евгения Онегина» их насчитывается 138 (с. 306) – в 15 раз чаще на единицу текста, чем в одах Горация (с. 307).

    64

    А на формальном уровне эту вычурную риторическую фигуру делает возможной флективный строй языка (древнегреческого, латинского, русского), позволяющий грамматическими средствами обеспечить согласование далеко – и непроективно – разведенных в тексте слов: «<В русском есть> ряд синтетических черт, которые позволяют писателям пользоваться синтаксическими построениями, невозможными для многих других индоевропейских языков, например: И Ленский пешкою ладью / Берет в рассеяньи свою» (Воронцова: 6).

    Недаром в переводах на английский язык гипербатон пропадает безвозвратно, ср.:

    «Till Lensky, too absorbed to look, With his own pawn takes his own rook (Deutsch & Yarmolinsky, 1936); Then Lensky, thinking of Miss Olga's look, Absently with his pawn takes his own rook (Simmons, 1950); Till Lensky with a musing look With his own pawn struck his own rook (Arndt, 1963); And Lenski in abstraction takes / With a pawn his own rook (Nabokov, 1964); Then Lensky moved his pawn and took, Deep in distraction, his own rook (Johnston, 1977); Where Lensky with his pawn once took, Bemused and muddled, his own rook (Falen, 1995); And Lensky with a dreamy look, Allows his pawn to take his rook (Mitchell, 2008); Till Lensky, much to Olga's scorn, Takes his own castle with a pawn» (Hobson, 2012).

    65

    Отмечено в: Гаспаров: 25.

    66

    Об инверсиях, иконизирующих «задержку времени», см. Фримен: 29–39, Жолковский 2014: 60–62.

    67

    Ср. подобную

    1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 111
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    2. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    3. Елена Елена07 июнь 20:15 Хорошо написанный,увлекательный роман, как, впрочем, и остальные произведения этого автора.... Развод. Ты меня предал - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки