LoveRead.info » Книги » Приключение » Сильвандир - Александр Дюма

Сильвандир - Александр Дюма

Книгу Сильвандир - Александр Дюма читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

485 0 23:39, 06-05-2019
Сильвандир - Александр Дюма
06 май 2019
Автор: Александр Дюма Жанр: Книги / Приключение Год публикации: 2005
0 0

Книга Сильвандир - Александр Дюма читать онлайн бесплатно без регистрации

«Сильвандир» — одно из ранних произведений А.Дюма, написанных во время становления его как романиста. Книга охватывает период 1708-1715 гг., включая последние годы жизни французского короля Людовика XIV, когда тот полностью находился под влиянием своей фаворитки госпожи де Ментенон.
    1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
    Перейти на страницу:

    Прозелитизм — здесь: стремление обратить других в свою веру. Конгрегация — здесь: объединение монашеских общин католической церкви, подчиненных единому уставу.

    …изображавшей Христа на Голгофе… — Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором, по преданию, был распят на кресте Иисус Христос. Слово «Голгофа» часто употребляется как синоним мученичества.

    Кюре — католический приходский священник во Франции.

    …историей любви Иакова и Рахили… — Согласно библейской легенде, родоначальник народа израильского Иаков, чтобы получить в жены любимую девушку Рахиль служил у ее отца Лавана семь лет, которые «показались ему за несколько дней, потому что он любил ее». Однако после этого срока Лаван отдал Рахиль в жены Иакову только в обмен на обещание служить у него еще семь лет.

    Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда. Дворец правосудия — старинный дворец в Париже, в котором с XIV в. заседал парижский парламент.

    Шайо — холм близ Парижа, ныне находится в черте города.

    Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе, обычное место прогулок королевы Марии Медичи и ее придворных; получила свое название в 1616 г.

    Дом инвалидов — общежитие для увечных солдат королевской армии, основанное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в. Здесь речь идет о находившемся при этом учреждении соборе Инвалидов, построенном в 1679-1706 гг. знаменитым архитектором Ж.Ардуэн-Мансаром (1646-1708).

    Туаз — единица длины во Франции, составляющая 1,949 м.

    …в годы регентства. — То есть в период правления (1715-1723) одного из членов династии Бурбонов герцога Филиппа II Орлеанского (1674-1723), регента при малолетнем короле Людовике XV (1710-1774). После некоторых либеральных реформ вначале, время регентства ознаменовалось возвращением к жестким формам правления Людовика XIV, грандиозными финансовыми мошенничествами, расточительностью двора и крайней распущенностью придворной знати.

    Антиподы (буквально — расположенные ногами к ногам) — жители диаметрально противоположных пунктов земного тара; здесь это слово имеет значение: живущие где-то вдали, в захолустье.

    …сам я поеду на Мальборо. — Маркиз назвал своего коня именем Джона Черчилла, герцога Мальборо (1650-1722), английского полководца и государственного деятеля, одержавшего во время войны за Испанское наследство несколько громких побед над французскими войсками.

    Гериньер, Франсуа Робишон де (ум. в 1751 г.) — известный французский наездник, автор книг о верховой езде.

    …тоже родичи, хотя и с левой руки… — В оригинале: «de la main gauche» — французское выражение, означающее что-либо незаконное, неофициальное.

    Франкони, Антуан (1738-1836) — в свое время самый знаменитый наездник Европы, по рождению итальянец.

    Ригоризм (от лат. rigor — твердость, строгость) — непреклонное соблюдение каких-либо правил, преимущественно нравственных.

    …вдову Скаррон… — То есть госпожу де Ментенон, которая в первом браке была замужем за французским романистом, поэтом и драматургом Полем Скарроном (1610-1660).

    …объединились вокруг герцога Орлеанского. — То есть вокруг герцога Филиппа II (героя романов «Шевалье д'Арманталь» и «Дочь регента») , который был в немилости у Людовика XIV.

    Ноэль — рождественская песнь.

    Сен-Сир — школа для дочерей бедных дворян, основанная Ментенон в 1686 г.

    Брелан — карточная игра.

    …не потребовал сатистфакции. — То есть не потребовал удовлетворения, не вызвал на дуэль.

    …в столице просвещенного мира… — Распространенное название Парижа.

    Бретёр (от франц. brette — шпага) — заядлый дуэлянт, задира.

    Буцефал — конь Александра Македонского, которого только он один смог укротить.

    Секвестр — запрещение или ограничение на использование и распоряжение имуществом.

    …в костюме ласкара… — то есть в костюме индийского моряка.

    Пуританин (от лат. purus — чистый) — участник религиозно-политического движения английской и шотландской буржуазии в X VI-X VII вв. против королевского абсолютизма и официальной церкви. Пуритане проповедывали аскетизм, выступали против роскоши и развлечений. В переносном смысле пуританин — человек строгих нравов.

    …ведь правосудие не только слепо, но и хромоного. — Богиня права и законного порядка в греческой мифологии Фемида (Темида, Темпе) изображалась обычно с повязкой на глазах — символом ее беспристрастия, а в одной из од древнеримского поэта Горация (Квинта Горация Флакка, 65 — 8 до н.э.), говорится, что кара за преступление хромонога — то есть медлительна.

    Сен-Шапель — часовня старинного королевского дворца в Париже, въедающийся образец средневековой архитектуры, была возведена в середине ХШ в. для хранения религиозных реликвий; входит в комплекс зданий Дворца правосудия.

    Субституция — назначение в завещании второго наследника на случай, если основной по каким-либо причинам не сможет вступить в свои права.

    «Комеди Франсез» (театр Французской комедии, Французский театр) — старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г. по приказу Людовика XIV, получавший в то время королевскую субсидию и имевший монопольное право на постановку литературной драмы; прославился исполнением пьес классического репертуара.

    Зал потерянных шагов — огромный зал во Дворце правосудия, в котором люди прогуливаются в ожидании заседаний.

    Алекто — имя одной из эриний (или фурий), в античной мифологии богинь мести и угрызений совести, наказывавших человека за совершенные преступления.

    Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.

    Марли (точнее Марли-ле-Руа) — королевский дворец и парк, сооруженные Людовиком XIV неподалеку от Версаля для уединения и отдыха; был разрушен во время Великой Французской революции.

    Клеобис и Битон — дети жрицы богини Геры в древнегреческом городе Аргосе, прославившиеся своей сыновнею преданностью: согласно преданию, они длительное время везли колесницу матери, ехавшей на религиозное празднество, на себе, так как предназначенные для этого волы не прибыли вовремя.

    Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; изображался обычно в виде прекрасного юноши.

    …на принцессе Пфальцской… — Пфальц — область в Западной Германии на границе с Францией, в XII-XVIII вв. самостоятельное княжество. В XVII-XVIII вв. правившая в Пфальце династия имела тесные родственные связи с французским королевским домом.

    Фома неверный (неверующий) — см. примеч. к с. 380.

    …даже две революции, совершившиеся позднее… — Это Великая Французская революция 1789-1794 гг. и Июльская революция 1830 г., окончательно свергнувшая династию Бурбонов во Франции. Сентонж — историческая провинция в Западной Франции. Перигор — историческая область в Юго-Западной Франции.

    1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    2. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    3. Елена Елена07 июнь 20:15 Хорошо написанный,увлекательный роман, как, впрочем, и остальные произведения этого автора.... Развод. Ты меня предал - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки