LoveRead.info » Книги » Приключение » Тайна Моря - Брэм Стокер

Тайна Моря - Брэм Стокер

Книгу Тайна Моря - Брэм Стокер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

107 0 21:10, 10-02-2025

Книга Тайна Моря - Брэм Стокер читать онлайн бесплатно без регистрации

Молодой англичанин Арчибальд Хантер приезжает в тихий уголок Шотландии, где бывал уже не раз. В первый же вечер к нему является старуха, которая утверждает, что он обладает даром предвидения. Арчибальд не воспринимает новую знакомую всерьез, пока не предугадывает несколько смертей. Молодой человек испуган — он не знает, что и этот страшный дар может быть ему полезен. Его ждут опасные приключения: поиски сокровищ, разгадка шифра и спасение возлюбленной из ловушки похитителей. Незаслуженно забытый роман о любви, чести и доблести от создателя «Дракулы» продолжает совместную серию переводов Букмейта и «Подписных изданий».

В оформлении обложки использован фрагмент гравюры Охары Косона «Три чайки» (Рейксмюсеум, Нидерланды).

    1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
    Перейти на страницу:
    class="p1">Записано на студии Audioproduction

    Подписано в печать 14.06.2024.

    Главный редактор издательства «Подписные издания» Арсений Гаврицков

    Дизайн и верстка Владимир Вертинский

    Корректор Людмила Виноградова

    Издатель Михаил Иванов

    ООО «Комплект-Подписные издания»,

    Санкт-Петербург, Литейный пр., д. 57

    +7 (812) 273-50-53

    podpisnie.ru

    Примечания

    1

    Parnassia palustris (лат.) — белозор болотный. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных особо.

    2

    1 миля ≈ 1,6 км.

    3

    The Skares (англ.) — рать.

    4

    Нищий (шотл.).

    5

    Добровольческий полк «Иннс оф Корт» (1859–1908) — полк резервистов из членов Судебных иннов — четырех старинных адвокатских палат в Лондоне.

    6

    Глаза (шотл.).

    7

    Детские (шотл.).

    8

    Часовня (шотл.).

    9

    1 фут ≈ 0,3 м.

    10

    Ламмастид — сезон Ламмаса, сбора урожая — «начатков плодов земли»; Ламмас (по основной версии, от англ. Loaf Mass — «Хлебная месса») — христианский праздник, справляющийся 1 августа.

    11

    Глаз, око (шотл.).

    12

    Большим (шотл.).

    13

    Летучая мышь на шотландском диалекте.

    14

    Человек, мужчина (шотл.).

    15

    От частного к общему (лат.).

    16

    Песчаные камни.

    17

    1 ярд ≈ 0,9 м.

    18

    Бог из машины (лат.) — театральное понятие, обозначающее чудесное спасение.

    19

    Броненосный крейсер «Мэн» был выслан в Гавану в 1898 году из-за восстания кубинцев против Испании. Через пару недель после прибытия затонул ночью от загадочного взрыва, причина которого не установлена точно до сих пор. Одна из самых правдоподобных версий — случайное столкновение с морской миной, которые расставляли испанцы. Гибель корабля и большей части экипажа (266 человек) стали важной темой на заре желтой прессы. Считается, что поднятая в газетах шумиха и обвинения испанцев в атаке послужили одной из причин начала Испано-американской войны 1898 года, во время которой и происходит действие романа. Символом тех времен можно считать ставший в США крылатым газетный призыв «Помните „Мэн“», а также апокрифическую фразу Уильяма Херста, газетного магната: «Обеспечьте рисунки, а я обеспечу войну» (точных источников не существует).

    20

    Широкий шерстяной берет с помпоном на макушке, традиционный шотландский головной убор.

    21

    Джон Уилкинс (1614–1672) — британский священник и ученый, основатель Лондонского Королевского общества, один из немногих, кто руководил колледжами и Оксфордского, и Кембриджского университетов.

    22

    См. Приложение А. — Примеч. авт.

    23

    Уильям Шекспир «Много шума из ничего» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

    24

    Альфред Теннисон «Локсли-холл» (пер. С. Карпова), стихотворение 1835 года.

    25

    См. Приложение B. — Примеч. авт.

    26

    См. Приложение C. — Примеч. авт.

    27

    См. Приложение D. — Примеч. авт.

    28

    «Я сказал» (лат.), применяется в завершении послания.

    29

    См. Приложение Е. — Примеч. авт.

    30

    Элизабет Баррет Браунинг «Сватовство лэди Джеральдин» (пер. М. Трубецкой).

    31

    Концентрационный лагерь (исп.). Лагеря создавались испанцами на Кубе во время Войны за независимость (1895–1898). В ходе этой войны погибло больше 300 тысяч местных мирных жителей — больше 10 процентов населения.

    32

    На тот момент добровольное участие американцев в войне сыграло большую роль. Один только испанский гарнизон на Кубе превышал размерами все военные силы США, но среди прочего благодаря пропагандистcкой кампании в армию США пришло множество добровольцев.

    33

    Щитомордники (англ. Copperheads) — название (в честь ядовитой змеи) противников войны среди северян во время Гражданской войны в Америке. По всей видимости, Адамс пользуется этим термином для названия любых противников США.

    34

    Агустина де Арагон (1786–1857) — испанская героиня войны за независимость в период оккупации Испании Наполеоном. Прославилась доблестью во время осады Сарагосы (поэтому также известна как Агустина из Сарагосы). В дальнейшем стала предводительницей одного из партизанских отрядов. Пережила войну и умерла в возрасте семидесяти одного года.

    35

    Лэрд — помещик, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

    36

    Розамунда де Клиффорд — любовница Генриха II. По легенде, он спрятал ее в замке, окруженном садом-лабиринтом, пройти через который можно было только с помощью серебряной нити. Жена короля все-таки отыскала дорогу и отравила Розамунду.

    37

    По всей видимости, имеется в виду дело 1878 года о похищении в Нью-Йорке тела Александра Стюарта. Александр Стюарт до сих пор остается седьмым по состоятельности американцем в истории; его тело было похищено из могилы вместе с серебряной табличкой на гробе. Газеты подняли большую шумиху, но похитители не предъявили никаких требований, и дело так и не было раскрыто. По прошествии лет в газетах напечатали, что пожилая вдова втайне заплатила выкуп неким похитителям и заново захоронила тело (могила существует и по сей день), но подтверждений этой истории нет — возможно, ее придумали для сохранения репутации семьи.

    38

    Олдермен (буквально в переводе с англ. «старейшина») — член местного управляющего учреждения во многих округах США.

    39

    Wait (англ.).

    40

    Уильям Шекспир «Много шума из ничего» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

    41

    «Сказания джинна» Джеймса Ридли — выдававшийся за подлинный сборник подражаний восточным сказкам в духе «Тысячи и одной ночи».

    42

    Имеется в виду марш генерала Шермана к морю в 1864 году — поход армии Севера во время Гражданской войны в США, сопровождавшийся тактикой «выжженной земли».

    43

    Джентльмен — буквально в переводе с англ. «благородный человек».

    44

    Симанкас — город в Испании, в котором находится Генеральный исторический архив Испании. Квиринал — один из семи холмов Рима; на нем расположен

    1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    2. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    3. Елена Елена07 июнь 20:15 Хорошо написанный,увлекательный роман, как, впрочем, и остальные произведения этого автора.... Развод. Ты меня предал - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки