LoveRead.info » Книги » Приключение » Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов

Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов

Книгу Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

166 0 23:01, 29-06-2024

Книга Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов читать онлайн бесплатно без регистрации

Королеву Элеонору, или Алиенору, Аквитанскую часто сравнивают с Еленой Прекрасной. Отчасти это справедливо, отчасти – просто умаляет таланты и заслуги этой выдающейся женщины. В ней изумительным образом сочетались трезвомыслие политика и безграничная страстность. Она была прекрасной матерью одним детям, но дурной – по различным причинам – другим. Элеонора бестрепетно отправилась в крестовый поход со своим первым мужем – королем Франции Людовиком VII, а ради своей любви, оскорбленная вторым мужем – королем Англии Генрихом II, поставила на карту целостность государства. Наконец, она воспитала самого знаменитого короля английского Средневековья – Ричарда Львиное Сердце. О судьбе этой необыкновенной женщины рассказывает очередная книга серии.

    1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 96
    Перейти на страницу:
    дал или направлял руку дающего – мы не узнаем никогда.

    Легенды, однако же, весьма живучи. Множество полотен посвящено воображаемой трагической сцене – например, на картине О.Ф. Сэндиса Элеонора готовится к преступлению, держа в руках чашу с ядом и кинжал, а на полотне Ф.К. Купера Розамунда, в белом облачении невинной жертвы, уже сделала свой выбор, держа чашу, в то время как в одной руке облаченной в черный плащ Элеоноры остается кинжал, а в другой – роковая нить, приведшая ее к обиталищу Розамунды (явно отголосок легенды о Лабиринте и Минотавре) – о ней-то и упоминается в «Балладе о прекрасной Розамунде», которой отозвалось на этот сюжет английское народное творчество и подстрочный перевод которой сделан автором по лондонскому изданию примерно 1825 г.:

    Королева Элеонора и Розамунда Клиффорд. Художник М.-Ф. Купен де ла Купери

    Скорбная баллада о прекрасной Розамунде, наложнице Генриха II, которая была предана смерти королевой Элеонорой в знаменитом особняке Вудсток около Оксфорда

    На мотив «Летящей славы»

        Когда страной правил Генрих —

        Второй [король] с этим именем,

        Кроме Королевы он нежно любил

        Прекрасную и миловидную даму:

        Наиболее бесподобна была красота

        Ее внешности, ее лица,

        Более милое создание в мире

        Не могло бы обнять Принца,

        Ее милые локоны были подобны золотым нитям

        В представлении каждого мужчины,

        Ее миловидные глаза подобно жемчужинам Востока

        Изливали прославленный свет;

        Кровь в ее хрустальных щеках[64]

        Придавала своим током им цвет,

        Словно лилия и роза

        Боролись в нем за победу.

        Прекрасная Розамунда, прекрасная Розамунда —

        Таким именем ее звали.

        Этой даме наша королева Элеонора

        Была известным смертельным врагом;

        Король, для защиты ее от яростной королевы,

        Построил в Вудстоке прелестный особняк,

        Подобного которому никогда не видели.

        С большим искусством бы выстроен тот особняк,

        Из камней и крепкой древесины,

        Сто и пятьдесят дверей

        Было в этом особняке.

        И так хитро они были расположены,

        Что [идя, приходилось] крутиться туда и сюда,

        И никто без помощи [путеводной] нити

        Не мог войти или выйти;

        Ради своей любви и безопасности дамы,

        Которая была столь прекрасной и яркой,

        Охрану особняка он поручил

        Доблестному рыцарю;

        Но фортуна часто хмурится там,

        Где до этого улыбалась.

        Восхищение короля, радость дамы —

        Все она обманула.

        Ибо неблагодарнейший сын короля,

        Которого он весьма возвысил,

        Пошел на отца войной

        На земле французской державы,

        И прежде, чем наш милый король

        Оставил Англию,

        К его прекрасной леди Розамунде

        Пришел он попрощаться.

        «Моя Розамунда, моя единственная роза,

        Ублажающая превыше [всех] мой взор,

        Самый прекрасный цветок во всем мире,

        Доставляющий удовольствие моей склонности,

        Цветок моего взволнованного сердца,

        Моя царственная роза, тысячу раз

        Я говорю тебе «Прощай!»,

        Ибо я должен оставить мой милейший цветок,

        Мою сладчайшую розу в одиночестве,

        И переплыть море [чтобы попасть] в знаменитую Францию,

        [Чтобы] унизить гордых восставших,

        Но, моя роза, будь уверена,

        Что вскоре ты увидишь мое возвращение,

        И где бы я ни был, в сердце своем

        Я понесу мою розу с собой».

        Когда Розамунда, эта яркая леди,

        Услышала эти слова короля,

        То горечь ее опечаленного сердца

        Выдал ее внешний вид,

        И из ее чистых хрустальных глаз

        Потекли потоком слезы,

        Подобные серебряной жемчужной росе,

        Потекли они по ее милому лицу;

        Ее уста, красные, подобно кораллу,

        Стали бледными, словно воск,

        И от печали, что ее постигла,

        Покинул ее жизненный дух,

        И она упала в обморок

        Перед лицом Короля Генриха

        Прямо в объятия его королевских рук,

        Он обнял ее тело,

        И двадцать раз, с увлажненными глазами,

        Целовал он ее нежные щеки,

        Пока она не пришла в себя,

        Чувства ее были мягки и смиренны.

        «Почему горюет моя сладчайшая роза?» —

        Часто спрашивал король.

        «Потому что, – говорила она, – на кровавые войны

        Должен отправиться мой господин;

        Но поскольку твоя милость в земли дальние

        Средь злобных врагов

        Должна отправиться с риском для жизни и членов[65] [тела],

        К чему мне оставаться здесь,

        Позволь мне лучше, как пажу,

        Нести твой меч и щит,

        Чтоб на мою грудь пришелся тот удар,

        Который был бы предназначен тебе.

        Позволь мне в твоем королевском шатре

        Стелить тебе на ночь постель,

        И приятное омовение освежит тебя,

        Когда ты вернешься из боя,

        И я буду наслаждаться твоим присутствием,

        Ни от какого тяжкого труда не откажусь.

        Ибо ждать тебя, моя жизнь – для меня смерть,

        И это угнетает мою любовь».

        «Утешься, моя дорогая, – он сказал, —

        Твоим покоем будет дом,

        В Англии будет твой милый и приятый труд.

        Ибо путешествия – не для тебя.

        Прекрасные дамы не выносят кровавых войн,

        Сладкий мир доставляет им удовольствия,

        Питатель удовольствия сердец,

        Прежде напитанных привязанностью.

        Моя роза будет отдыхать в Вудстокском особняке,

        Наслаждаясь сладкими удовольствиями музыки,

        Пока я среди пронзающих пик

        Буду биться со своими врагами.

        Моя роза в одеждах, изукрашенных жемчугами и золотом,

        Обильно украшенных алмазами,

        Будет танцевать гальярды моей любви,

        Пока мои враги не полягут под ярмом.

        А ты, сэр Томас, которому я доверяю

        Быть защитой моей любимой,

        Заботься о нежной розе,

        Когда я отсюда удалюсь».

        И горестно вздохнул,

        Словно его сердце разорвалось,

        А прекрасная Розамунда от горя

        Не могла вымолвить ни единого слова.

        И при расставании они, естественно,

        Сильно горевали в своих сердцах.

        С того дня прекрасная Розамунда

        Больше не видела короля.

        Ибо когда его милость переплыл море

        И удалился во Францию,

        Королева Элеонора с завистью в сердце

        Прибыла тайно в Вудсток

        И призвала верного рыцаря,

        Охранявшего чудесный особняк.

        Со сплетенной нитью

        Он вышел к ней от этого

    1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 96
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки