LoveRead.info » Книги » Романы » Непреодолимое желание влюбиться в своего врага - Бриджитт Найтли

Непреодолимое желание влюбиться в своего врага - Бриджитт Найтли

Книгу Непреодолимое желание влюбиться в своего врага - Бриджитт Найтли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

304 0 18:02, 23-12-2025
Непреодолимое желание влюбиться в своего врага - Бриджитт Найтли
23 декабрь 2025

Книга Непреодолимое желание влюбиться в своего врага - Бриджитт Найтли читать онлайн бесплатно без регистрации

ДРАМИОНА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ СО СВОИМ СОБСТВЕННЫМ МИРОМ И МАГИЕЙ. ИДЕАЛЬНОЕ РОМЭНТЕЗИ ДЛЯ ФАНАТОВ ГЕРМИОНЫ И ДРАКО И ВСЕЛЕННОЙ «ГАРРИ ПОТТЕРА». БЕСТСЕЛЛЕР THE NEW YORK TIMES И АБСОЛЮТНЫЙ ХИТ БУКТОКА. Великие истории любви всегда начинаются с ненависти с первого взгляда… Озрик Мордант – безжалостный наемный убийца из ордена Теней. Пораженный смертельной болезнью, он вынужден обратиться к единственной целительнице, которая способна ему помочь. Аурианна Фейрим – гениальная ученая из ордена Целителей, способная сотворить чудо. Она скорее утопится в Темзе, чем станет спасать члена враждебного клана. Но в королевстве свирепствует ужасная оспа, поражающая детей. Для разработки вакцины Аурианна отчаянно нуждается в деньгах. Несмотря на отвращение к Озрику и всему, что он собой представляет, она соглашается на сделку… Их хрупкий союз – словно танец между ненавистью и страстью. Каждый его взгляд и каждое ее слово могут стать искрой, способной разжечь пламя, которое окажется страшнее вспышки чумы. Сможет ли такая любовь спасти мир? «Совершенно уникальная, смешная и романтичная история, которая превзошла мои ожидания! Эта книга – настоящая классика и подлинный шедевр, я никогда не читала ничего подобного. Великолепное произведение, и я с нетерпением жду, когда оно станет всеми любимым и принесет столько же радости, сколько и мне!» – Али Хейзелвуд, автор бестселлера «Гипотеза любви» «Вполне возможно, это идеальная книга. Острая тоска и страстное желание. Каждая страница – это симфония остроумия и смеха. Невозможно устоять – я влюбилась в эту книгу без памяти и жажду продолжения». – Оливи Блейк, автор бестселлера «Шестерка Атласа» «Бриджит Найтли станет вашим следующим любимым автором. Здесь есть все, что я люблю больше всего: слоуберн, который причиняет приятную боль, по-настоящему мучительные отношения от врагов до возлюбленных и хитроумная загадка в центре сюжета». – Джули Сото, автор книги «Rose in Chains» «Слоуберн моей мечты. Умный, изобретательный и наполненный остроумными и живыми диалогами… герой и героиня заставляли меня смеяться и кричать: "Ну поцелуйтесь уже!". Этот роман – редкое удовольствие». – Изабель Ибаньез, автор книги «О чем молчит река» «Остроумная, оригинальная и невероятно веселая история, "Непреодолимое желание влюбиться в своего врага" стала моей новой обсессией! Найтли создала такой мир, из которого не хотелось уходить, а ее персонажи не давали уснуть допоздна, вызывая улыбку своими колкими диалогами. Настоящая жемчужина среди книг». – Кристен Сиккарелли, автор романа «Бессердечный охотник»

    1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 95
    Перейти на страницу:
    можете нам ее дать?

    – Статьи больше нет, – ответил Уиддершинс, продолжая плескаться в ручье. – Все сгорело.

    – А о чем там шла речь? – спросила Фейрим. – Что именно вы обнаружили?

    Уиддершинс не обращал на них внимания.

    – Оставьте в покое этих чертовых головастиков и ответьте на вопросы, – рассердился Озрик.

    Выражение лица бывшего профессора стало отсутствующим.

    – Головастики. От poll – голова и wiglen – качаться, качающаяся голова.

    – Вы предположили, что знаки на камне были языком фей, – продолжала Фейрим. – Вам удалось его перевести?

    Уиддершинс взглянул в сторону.

    – Перевести. От латинского transferre – перенести через. Есть еще и греческое слово metaphrasis. Говорить посредством – ведь все эти древности, знаете ли, разговаривают с нами, несмотря на то что нас разделяет пропасть прошедших веков и давно забытых языков.

    Уиддершинс снял с головы дуршлаг и опустил его в ручей.

    Озрик потерял терпение.

    – Если этот жирдяй выдаст нам еще один этимологический разбор…

    – Жирдяй, – подхватил Уиддершинс. – Слова, оканчивающиеся на – тяй/дяй, обычно обозначают особое качество и имеют уничижительный оттенок. К этой группе относятся такие слова, как разгильдяй, слюнтяй, лентяй. – Мечтательный взгляд бывшего профессора прояснился. – И, конечно, негодяй. Но с этим словом вы, молодой человек, разумеется, хорошо знакомы, ведь вы и сами великолепный пример того, что оно обозначает.

    Озрик повернулся к Фейрим и проинформировал ее:

    – Я на шаг от убийства этого человека.

    – Мне не понятна такая мера измерения, – ответил Уиддершинс. Он тоже повернулся к Фейрим. – Так насколько близка моя неминуемая гибель?

    Озрику было любопытно, что на это скажет Фейрим, но она проигнорировала вопрос. Она обошла Озрика и вышла на берег ручья.

    – Давайте вернемся к Лунному камню и переводу…

    – Поймал одного, – сообщил Уиддершинс.

    Он показал Фейрим дуршлаг, в котором лежал головастик.

    – Чудесно. Прелестный головастик. Но давайте все же поговорим о той статье. Что, если мы воспользуемся вашими выводами и докажем, что вы были правы?

    – Да? И как вы это сделаете? Попросите какую-нибудь фею стать вашим доказательством?

    – Если бы вы могли мне объяснить, что, по вашему мнению, говорит камень…

    – Она не говорит. Скорее она передает в самом абстрактном смысле этого слова.

    – Именно. Что он – она – передает. Ритуал исцеления, повторяющиеся элементы. Если бы мне удалось подтвердить, что в этом есть доля правды (что вы не ошибались, не заблуждались и не сошли с ума), тогда мы смогли бы устранить последствия невзгод, которые вам пришлось пережить. Отменить ретракцию[52] статьи. Восстановить вас в должности профессора.

    – Бедное, глупое создание, – проговорил Уиддершинс, обращаясь то ли к Фейрим, то ли к головастику. – Здесь не обойтись без ведра.

    Фейрим подождала в нерешительности, прежде чем спросить:

    – Прошу прощения?

    Уиддершинс указал на заднюю часть сада:

    – В сарае. Мой вклад в ваше безрассудное начинание, раз уж вы так безудержно стремитесь разрушить свою жизнь подобным исследованием.

    – Могу уверить, что у меня иные намерения. Тем не менее, – она бросила красноречивый взгляд на Озрика, – обстоятельства сложились так, что у меня нет иного выбора.

    – Тогда возьмите оцинкованное ведро, – продолжил профессор. – Можете оставить его себе. Утопите в нем свои печали, когда все закончится слезами.

    Уиддершинс прошел дальше по ручью и скрылся под ветвями ив, росших на берегу.

    – Оцинкованное, – слышался его голос, снова сонный и спокойный. – А придумал это Гальвани, так звали профессора, жившего в восемнадцатом веке. Он заставлял мертвых лягушек дергать лапками, как живыми.

    Фейрим наблюдала за уходящим профессором. Между ее нахмуренными бровями появилась вертикальная складка.

    – Неужели я закончу так же, как он?

    – Как? Совершенно чокнутой?

    – Отвергнутой. – Фейрим прикусила губу. – Лишенной всего, что имеет для меня значение.

    – Можно не беспокоиться, пока вы не начнете купаться в лужах в поисках головастиков.

    – Шутить у вас не получается.

    – Зато у вас получается не сходить с ума. Перестаньте об этом тревожиться.

    – Я пока не схожу с ума. Но опасаюсь, что время, проведенное с вами, подталкивает меня все ближе к этому.

    – Ха, – только и ответил Озрик, оценив, как деликатно она выразилась. – Давайте найдем это ведро.

    Они прошли через заросший сад профессора и нашли полуразрушенный сарай. Там, среди сломанных лопат, порванных резиновых сапог, плесени и ржавчины, нашлось ведро. В нем лежало около дюжины больших, серо-белых, рассыпающихся элементов из… чего-то. Мела?

    Озрику хотелось бы первым догадаться, что это было, но, конечно, Фейрим его опередила.

    Она опустилась на колени рядом с ведром и достала из него один из элементов. Провела пальцами по едва заметным отметинам.

    – Гипсовый слепок с Камня, – сообразила Фейрим.

    Она достала остальные слепки и разложила их на полу. Пока Озрик, пытаясь понять, что она собирается делать, опустился на колени рядом с ней и рассматривал детали, она закончила складывать пазл.

    Перед ними лежали фрагменты гипсового слепка Лунного камня.

    – Как вы смогли так быстро это сделать?

    – Я рассматривала Лунный камень часами, – объяснила Фейрим. – О, смотрите.

    То тут, то там к гипсовым деталям были прикреплены булавками небольшие листы бумаги, исписанные угловатым наклонным почерком.

    – Заметки профессора по переводу, – сказала Фейрим и начала шарить руками вокруг в поисках своей сумки. – Полагаю, не окончательная версия. Пожалуйста, прочитайте их мне вслух. Начните сверху, вон там.

    Она достала из сумки блокнот. Озрик уже видел раньше эту потрясающе отвратительную вещь на ярко-розовой спирали с кошкой дивного оттенка фуксии на обложке.

    Озрик читал разрозненные фрагменты текста в переводе профессора:

    – Дети луны. Царство фей. Средство от всех бед – с тремя вопросительными знаками – не думаю, что он был уверен, перевел ли это точно.

    – Ясно, – сказала Фейрим, отрывая взгляд от записей. – Дальше?

    – Когда начинаются рассветы и заканчиваются вечера. Кхм. Затем он переходит к собственно лунному календарю. Морозная Луна – январь – эксил[53]. Голодная Луна – февраль – струящийся свет…

    Он читал далее, Фейрим делала быстрые пометки неразборчивым почерком и в итоге составила таблицу.

    (– Что это такое? – спросил Озрик. – Это должно быть цифрой? Пять или три? Четыре? Три?)

    – Я надеялся, что инструкции будут более точными, – сказал Озрик. – Почти не за что зацепиться.

    – Нет, – возразила Фейрим. – Мы получили много зацепок.

    – В самом деле?

    – Конечно, если мы предполагаем, что перевод верный, – продолжила она. – Некоторые из этих фраз подтверждают мои худшие опасения. Правда, я понятия не имею, как профессор сумел все это перевести. Насколько я могу судить, этот язык является изолированным. Он не входит ни в одну языковую семью и не имеет лингвистических связей ни с одним известным нам языком. Могу предположить, что профессор не смог убедительно

    1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки