LoveRead.info » Книги » Романы » Секунда между нами - Эмма Стил

Секунда между нами - Эмма Стил

Книгу Секунда между нами - Эмма Стил читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

293 0 23:02, 22-08-2024
Секунда между нами - Эмма Стил
22 август 2024
Автор: Эмма Стил Жанр: Книги / Романы
0 0

Книга Секунда между нами - Эмма Стил читать онлайн бесплатно без регистрации

Дженн и Робби чувствуют, что должны быть вместе, ведь то, что происходит между ними, – настоящая магия. После долгой разлуки они вновь оказываются в объятиях друг друга, и кажется, что так будет всегда. Но самое страшное случается внезапно: их машина вот-вот столкнется с несущимся грузовиком. Кажется, катастрофа неизбежна, но Робби вдруг оказывается в прошлом Дженн и вместе с ней путешествует по самым важным моментам ее жизни. И порой он видит больше, чем ему хотелось бы… Сможет ли Робби исправить свои ошибки? Поймет ли, почему Дженн бросила его восемь месяцев назад и умчалась на край света? И самое главное: сможет ли он изменить настоящее, чтобы спасти будущее? Этот роман – трогательная и глубокая медитация о прощении, привязанности и потерях. Герои Эммы Стил проходят через множество испытаний, чтобы понять, что действительно важно в жизни, и обрести искупление и второй шанс, который выпадает раз в тысячу лет.Итак, что мне известно? Мы с Дженн возвращались домой из больницы и разговаривали. Я взял ее за руку, и вдруг прямо на нас помчался огромный грузовик. Я не смог свернуть с его пути, и мы как будто застряли в машине. Наши тела оказались в ловушке, но при этом я спокойно перемещаюсь во времени и пространстве: пляж, где Дженн маленькая, ирландский паб, где она уже взрослая, потом ее квартира, и вот теперь дом, в котором она провела детство. Что все это значит? Это не сон.

    1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
    Перейти на страницу:
    теплое прикосновение, и у меня возникает странное ощущение, будто я уже люблю ее и готов ради нее на все.

    – Тогда вперед? – говорю я.

    И вот мы идем, держась за руки. Я безмерно счастлив, что она пришла, счастлив, что такая девушка, как она, подарила шанс такому идиоту, как я.

    Мы приближаемся к входу в музей, я поднимаю голову к ярко-синему небу и радуюсь, что мы пришли именно сюда. Это место наполнено светом и красками, а булыжная мостовая хранит память о тех, кто приходил сюда до нас, – о тех, кто любил и жил. И глубоко в душе я знаю: сегодня будет хороший день.

    Это будет прекрасный день!

    Рекомендуем книги по теме

    Я должна кое-что тебе сказать

    Кароль Фив

    Вслед за Эмбер

    Кристин Лёненс

    Я помню музыку Прованса

    Анн-Гаэль Юон

    Желаю нам тысячи гроз

    Софи Рувье

    Сноски

    1

    Пентленд, или Пентлендские холмы – региональный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.

    2

    Ribena – марка безалкогольного напитка на основе черной смородины. – Прим. ред.

    3

    Горнолыжный курорт во Французских Альпах. – Прим. ред.

    4

    «Блюз рыбака» – композиция из одноименного альбома британско-ирландской фолк-рок-группы The Waterboys 1988 г. – Прим. пер.

    5

    Холодный морской туман; чаще всего наблюдается на Восточном побережье Великобритании с апреля по сентябрь. – Прим. пер.

    6

    Мелодрама Джерри Цукера 1990 г. с Патриком Суэйзи и Деми Мур в главных ролях. – Прим. пер.

    7

    «Я хочу, чтобы каждый день было Рождество» – песня 1973 г. британской глэм-рок-группы Wizzard. – Прим. пер.

    8

    Английский повар, ресторатор, ведущий кулинарных шоу. – Прим. пер.

    9

    Национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. – Прим. пер.

    10

    Shared-death experiences (SDE). Термин введен в 1975 г. американским психологом, врачом и философом Рэймондом Моуди (род. 1944), автором книги Life after life: The investigation of a phenomenon – survival of bodily death (Жизнь после жизни. Исследование феномена продолжения жизни после смерти тела. – М.: КоЛибри, 2021). – Прим. ред.

    11

    Отсылка к популярной песне «Las Vegas, baby». – Прим. пер.

    12

    Традиционный британский аттракцион, напоминающий карусель, где машинки вращаются вокруг своей оси. По ходу движения платформа с машинками плавно поднимается и опускается. – Прим. пер.

    13

    Тротуар: в Великобритании – pavement, в США – sidewalk; мусор: в Великобритании – rubbish, в США – garbage. – Прим. ред.

    14

    Мидоуз – большой общественный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.

    15

    Американская рок-группа, популярная в 1980-х. – Прим. пер.

    16

    Deep Sea World – крупнейший океанариум Великобритании. – Прим. пер.

    17

    Pictionary – настольная игра, в которой нужно угадывать слова по рисунку; «Кто я?» – игра, в которой нужно угадывать персонажей, загаданных другими участниками. – Прим. пер.

    18

    Американская кантри-певица и киноактриса (род. 1946). – Прим. пер.

    19

    Декоративный светильник в виде стеклянной колбы, наполненной прозрачной жидкостью и цветным парафином. – Прим. ред.

    20

    Идиллический вымышленный городок, где разворачивается действие романа и фильма «Степфордские жены». – Прим. ред.

    21

    Full Moon Party – музыкальная вечеринка, устраиваемая во время полнолуния на одном из курортов тайского острова Панган; длится три ночи. – Прим. ред.

    22

    Цитата из песни «Another one bites the dust» группы Queen. – Прим. пер.

    23

    4Cs of 21st century education (4C образования XXI века) – показатель, включающий четыре базовых навыка, необходимых для успешного обучения и развития: critical thinking (критическое мышление); communication (коммуникабельность); collaboration (способность к сотрудничеству); creativity (креативность, творческий подход). Данный показатель учитывается образовательными учреждениями ряда стран. – Прим. ред.

    24

    Цитата из песни «Good food, good booze» американского кантри-исполнителя Лорена Дэвидсона. – Прим. пер.

    25

    Обобщающее название стилей английского искусства в период правления королей Ганноверской династии в XVIII в. – Прим. ред.

    26

    «Есть свет, который никогда не гаснет» – песня группы The Smiths 1992 г. – Прим. пер.

    27

    В Британии «консультантом» называется старший врач или хирург, прошедший полный курс специализации. Он имеет право ставить диагноз и назначать лечение. – Прим. пер.

    28

    Популярный британский певец, музыкант. – Прим. пер.

    29

    Цитата из песни «When you know, you just know» британского поп-исполнителя Маршалла Фрэнклин-Рэйвела. – Прим. пер.

    30

    Светодинамическая установка для дискотеки, позволяющая производить повторяющиеся яркие световые импульсы.

    31

    Идем, сеньорита (исп.).

    32

    Супермаркет (исп.).

    33

    Традиционное перуанское блюдо из сырой рыбы, маринованной в соке цитрусов и специй. – Прим. пер.

    34

    Небольшие деревни и морские курорты в Корнуолле. – Прим. пер.

    35

    Арепа, эмпанада, заказываем! (исп.) Арепа – лепешка из кукурузной муки. Эмпанада – пирожок со сладкой или мясной начинкой. – Прим. пер.

    36

    Одну поездку (исп.).

    37

    Идемте, сеньорита (исп.).

    38

    Спасибо (исп.).

    39

    Не за что (исп.).

    40

    Фернандо Ботеро (1932–2023) – колумбийский художник, скульптор, работавший в технике фигуративизма. – Прим. пер.

    41

    Да, сеньор (исп.).

    42

    Прошу прощения (фр.).

    43

    Название Австралии, распространенное в самой Австралии и других англоязычных странах: сокращение от Australia – Aussie (Оззи) – Aus (Оз); содержит аллюзию на сказочную страну Оз. – Прим. ред.

    44

    «Разве это не прелесть?» – композиция из альбома «Pet Sounds» 1966 г. – Прим. ред.

    45

    «Wolf Creek» – фильм ужасов 2005 г. (реж. Грег Маклин) о преступлениях австралийского маньяка; основан на реальных событиях. – Прим. пер.

    46

    Имеется в виду сестра героя Фай, полное имя которой – Фиона Стюарт. – Прим. ред.

    47

    Жилой район в Эдинбурге. – Прим. пер.

    48

    «Мистер Брайтсайд» – песня американской инди-рок-группы The Killers 2003 г. – Прим. пер.

    49

    Популярное название баров в США во времена сухого закона (1920–1930-е гг.), расположенных рядом с районами, где алкоголь был под запретом. Название напоминало посетителям о том, что это их «последний шанс» легально выпить спиртного. – Прим. пер.

    50

    Гавань, примыкающая к центру города; популярный район для отдыха и прогулок. – Прим. пер.

    51

    Холм высотой 251 м, одна из достопримечательностей Эдинбурга. – Прим. пер.

    52

    1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки