Алые небеса Сеула - Лина Ро
Книгу Алые небеса Сеула - Лина Ро читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
69 0 09:07, 21-07-2024Книга Алые небеса Сеула - Лина Ро читать онлайн бесплатно без регистрации
Жизнь тринадцатилетнего Кима Соджина была разрушена после смерти родителей. Долгие годы юноша, ставший свидетелем трагедии, скрывался, вынашивая план мести.Спустя пятнадцать лет повзрослевший Соджин вернулся в Сеул, намереваясь разоблачить председателя одной из самых крупных компаний в сфере IT-технологий, построенной на костях его семьи. Однако в безупречный план Кима вмешивается неконтролируемая переменная по имени Мария Соколова, прилетевшая в Корею, чтобы пройти собеседование в «Пак-Индастриал» на ту же должность.С первой же встречи девушка не только доставляет парню массу проблем, но и получает работу, на которую тот рассчитывал, тем самым оказываясь в эпицентре опасных событий, ведь Ким не намерен отступать и готов на любые жертвы.
Примечания
1
Рамён (라면) – популярное блюдо, одним из основных ингредиентов которого является пшеничная лапша. (Здесь и далее все примечания без указания на то, чьи они, принадлежат автору.)
2
Кимчи (김치) – широко известное блюдо корейской кухни: острые квашеные овощи, в основном – пекинская капуста.
3
Speak English (англ.) – говорить по-английски. (Прим. ред.)
4
Yes, yes, of course (англ.) – да, да, конечно. (Прим. ред.)
5
Let’s go (англ.) – пойдем. (Прим. ред.)
6
Аннёнъи касеё (안녕히 가세요) – до свидания, счастливого пути; используется при прощании.
7
Моти – липкое рисовое тесто и традиционная японская сладость, приготовленная из него же (десерт распространен и в Корее).
8
Show your tits (англ.) – покажи грудь.
9
Дорама – общее название для азиатских телесериалов (изначально – японских).
10
Щибаль – бранное корейское восклицание.
11
Агасси (아가씨) – корейское обращение к девушкам, является аналогом английского слова «мисс».
12
Ошибка (англ.). (Прим. ред.)
13
Чаджанмён (짜장면) – корейское блюдо, название которого напрямую связано с ингредиентами, входящими в его состав: это соус чаджан и пшеничная лапша мён. Помимо прочего, в чаджанмён добавляют мясо (свинину или говядину), разнообразные овощи или морепродукты.
14
Миёк (미역) или вакамэ – водоросли (род ундарий). В Южной Корее эти бурые водоросли со специфическим сладковатым привкусом используются в качестве ингредиента при приготовлении гарниров, салатов, супов.
15
Хён (형) – стандартное корейское обращение младшего брата к старшему; в широком смысле употребляется младшим членом какой-либо социальной группы по отношению к старшим. При этом возможно использование уважительного суффикса «ним» (님).
16
Соджу (소주) – традиционный алкогольный напиток Южной Кореи, известный с XIV столетия; крепость варьируется от 16 % до 45 %.
17
Абоджи (아버지) – отец.
18
Омма (엄마) – мама.
19
Аппа (아빠) – папа.
20
Лю Сукхэ в данном контексте является игрой слов, так как сукхэ (수캐) на корейском обозначает «кобель».
21
Оммая (엄마야) – корейское восклицание, выражающее испуг от увиденного.
22
Ттокпокки (떡볶이) – популярнейшее блюдо Южной Кореи, основным ингредиентом которого являются рисовые колбаски карэтток; их тушат вместе с овощами, приправами и соевой пастой кочхуджан. Также в состав могут входить яйца, мясо, рыбные палочки омук.
23
Hawk (англ.) – сокол; ястреб. (Прим. ред.)
24
Чеджудо (제주도) – самый крупный остров Южной Кореи; популярное курортное место.
25
Ачасан (아차산) – гора, расположенная между районами Кванджингу (Кванджин-гу) и Гури (высота – 287 м).
26
Миссия невыполнима (англ.).
27
Чингу (친구) – друг, дружище.
28
Сонбэ (선배) – корейское обращение к старшему (например, наставнику, коллеге).
29
Ванманду (왕만두) – национальное корейское блюдо: пирожок с начинкой (капуста, мясной фарш, специи), приготовленный на пару.
30
Я люблю Корею (англ.). (Прим. ред.)
31
Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – главной героини ранее упоминавшегося японского аниме, а также манги «Сейлор Мун».
32
Мерч или мерчандайз – одежда, разнообразные сувениры и аксессуары с логотипом или фирменной символикой брендов, музыкальных групп, спортивных команд, изготовленные в рекламных целях, а также для поклонников.
33
Spoken English (англ.) – разговорный английский. (Прим. ред.)
34
Чэнг-чанг (젠장) – черт побери.
35
Ёбосеё (여보세요) – алло.
36
Нугусэё (누구세요) – кто это?
37
Чом то кхыгэ мальссым’хэ чущигэсоё? (좀 더 크게 말씀해 주시겠어요) – могли бы вы говорить громче?
38
Аньён (안녕) – привет (пока).
39
Ынпхён (은평구) или Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.
40
Добро пожаловать (англ.).
41
Пибимпап (비빔밥) – корейское блюдо: рис с овощным салатом, острой соевой пастой, мясом и яйцом. (Прим. ред.)
42
Киёк (ㄱ) – согласная буква корейского алфавита.
43
Токкэби (도깨비) или же «корейские гоблины» – существа из корейского фольклора. Духи или божества природы, которые используют свои магические способности для контактов с людьми, зло подшучивая над ними или же помогая.
44
Аджосси (아저씨) – обращение к мужчине, который старше по возрасту.
45
Файтинг (화이팅) – пожелание удачи («постарайся» или «держу за тебя кулачки»).
46
Белые камелии (동백 흰색) – цветы, символизирующие в корейской культуре тайную любовь.
47
Удалить (англ.). (Прим. ред.)
48
«Луна сегодня красивая, правда?» – фраза принадлежит перу японского писателя и публициста Нацумэ Сосэки (1867–1916) и означает романтичное признание в любви. Ответ на этот вопрос, звучащий следующим образом: «Такая красивая, что умереть можно!» – предполагает, что чувства взаимны. Если же человек просто соглашается, что луна красива, это приравнивается к отказу.
49
Катать банку – играть (сленг).
50
Хубэ (후배) – младший сослуживец (причем совершенно не обязательно по возрасту; имеется в виду звание, положение).
51
Чхонван (천왕) – четыре небесных владыки, охраняющие стороны света (корейская буддийская мифология).
52
Нуна (누나) – корейское обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, которая является старшей по возрасту.
53
Адыль (아들) – сын, сынок.
54
Оппа (오빠) – обращение используется девушками по отношению к старшим братьям либо к молодым людям, которые старше их; нередко произносится в заигрывающей манере.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Лариса04 июнь 12:43
Да, просто до слез похоже на сериал ,,Даррел,,...
Смерть в райском уголке - Эмили Салливан
-
Stmara02 июнь 22:44
Приятная история, чтобы скоротать вечер. Любимая книга из последних "Любовь со смертью", также очень понравилась -"Суженная...
Сердце космического дракона - Ольга Вадимовна Гусейнова
-
Alex01 июнь 17:12
💩💩💩🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕...
Игровой момент II - Александр Андреевич Бодров
