LoveRead.info » Книги » Современная проза » Принц инкогнито - Антон Понизовский

Принц инкогнито - Антон Понизовский

Книгу Принц инкогнито - Антон Понизовский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

286 0 04:58, 22-05-2019
Принц инкогнито - Антон Понизовский
22 май 2019
Автор: Антон Понизовский Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2017
0 0

Книга Принц инкогнито - Антон Понизовский читать онлайн бесплатно без регистрации

«Обращение в слух», первый роман Антона Понизовского, сразу же вошёл в короткий список премии «Большая книга» (2013).Новый роман «Принц инкогнито» — одновременно и приключенческая новелла, и сугубо реалистичная бытовая драма, и горячая исповедь, и детектив. 1908 год, Сицилия, броненосец «Цесаревич», романтика и интрига. И сразу же: современная провинция, больница для умалишённых. Кто-то из пациентов устраивает поджог за поджогом; психиатр обязан найти пиромана. Но, как и положено в русском романе, за детективной фабулой — вопрос о «последней правде». Где она: в тусклом реальном мире — или в цветных, золотых мечтах? И кто здесь подлинный принц?.. Может быть, вы?
    1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
    Перейти на страницу:

    Галоперидо́л (мед.) — нейролептик.

    Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле.

    Ганду́льничать (от исп.) — лениться.

    Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.]

    Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.]

    Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.]

    Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.]

    Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы.

    Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII.

    Гямбу́л (азерб.) — жирный.

    Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый.

    Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы.

    Дроперидо́л (мед.) — нейролептик.

    Ес ку ма́мат (обсц. караб.) — твою мать.

    Ёх-бир (бак.) — ещё чего! (Не тут-то было!)

    Загипова́ть (мед. жарг.) — см. Гипануть.

    Кабро́н (бранн. исп.) — козёл.

    Ка́ка де ва́ка (бранн. исп.) — дерьмо коровье.

    Каракарпа́ки (неправ.) — каракалпаки, тюркский народ.

    Карамани́ды (ист.) — турецкая династия.

    Карбамазепи́н (мед.) — противосудорожное средство.

    Квартирме́йстер (ист. мор.) — младшее унтер-офицерское звание во флоте. Подразделялось на первую и вторую статью.

    Ке мье́рда (бранн. исп.) — досл.: «Какого дерьма?»

    Кеццэ́ (арм.) — да здравствует!

    Ки́рщик (бак.) — работающий с киром, т. е. битумом (например, покрывающий киром крышу).

    Комендо́р (ист. мор.) — артиллерист.

    Конду́ктор (ист. мор.) — высшее унтер-офицерское звание.

    Ко́ппола (сиц.) — традиционная сицилийская мужская шерстяная кепка.

    Королева-консорт — не правящая королева, супруга (или вдова) короля.

    Ле́ер (мор.) — тросовое ограждение.

    Мальди́та (бранн. исп.) — проклятая; вообще усиление ругательства.

    Мальди́то сэ́ас (бранн. исп.) — чтоб тебя.

    Мами́та (исп.) — мама.

    Марс (мор.) — площадка на мачте.

    Мье́рда (исп.) — дерьмо.

    Мичман (ист. мор.) — офицерское звание (не путать с позднейшим, соответствующим армейскому званию «прапорщик»).

    Моко́со (исп.) — сопляк.

    Моонзу́нд (ист.) — в данном случае: морское сражение в ходе Первой мировой войны.

    Мути́зм (мед.) — отсутствие речи.

    Невзабы́льшная (пск.) — небывалая.

    Но ло пуэ́до креэ́р (исп.) — Я не верю!

    Но пуэ́зе сер (исп.) — Этого не может быть!

    О́ро эн ту коло́р… Пу́рпура и о́ро… (исп.) — «Золото — твой цвет… Пурпур и золото…» Строчки испанского гимна при Альфонсо XIII.

    Откулемя́сить, перемозголоти́ть (пск.) — избить.

    Пала́сио Реа́ль (исп.) — королевский дворец в Мадриде.

    Пала́сиу да Ажу́да (порт.) — королевский дворец в Лиссабоне.

    Пирокласти́ческий — состоящий из раскалённых вулканических газов.

    Побо́чка (мед. жарг.) — побочные эффекты лекарств.

    Полуба́к (мор.) — носовая часть верхней палубы.

    Пор ке ко́ньо (обсц. исп.) — досл.: какого хрена.

    Проло́нги (мед.) — нейролептики пролонгированного (длительного) действия.

    Пропази́н (мед.) — нейролептик.

    Пу́та (бранн. исп.) — шлюха.

    Рага́цца (ит.) — девушка.

    Ро́стры (мор.) — стеллажи для крепления шлюпок и катеров.

    Рунду́к (мор.) — ящик для хранения личных вещей.

    Сибазо́н (мед.) — сильнодействующий транквилизатор.

    Сик тра́нзит гло́рия моря (искаж. лат.) — так проходит морская слава.

    Скац! (караб.) — слушай!

    Скачивать (мор.) — обдавать водой (окачивать) и затем сгребать воду.

    Солиа́н (мед.) — нейролептик.

    Сонапа́кс (мед.) — антипсихотик.

    Стеньга́ (мор.) — верхняя часть мачты.

    Суле́ма (ист. мед.) — хлорид ртути, средство дезинфекции.

    Таорми́на — город-курорт на востоке Сицилии, между Мессиной и Сиракузами.

    Тапш, дашба́ш (бак.) — протекция, взятка.

    Тералидже́н (мед.) — антипсихотик.

    Топ (мор.) — верхний конец мачты.

    Т’о́пал ка́клан (бранн. караб.) — жирный [урод].

    Трина́крия — символ Сицилии в виде трёх бегущих ног.

    Трифтази́н (мед.) — нейролептик.

    Трукса́л (мед.) — нейролептик.

    Тускаро́ра — ирокезы, индейский народ.

    Фальшбо́рт (мор.) — ограждение палубы.

    Феназепа́м (мед.) — транквилизатор.

    Флаг-капитан (ист. мор.) — начальник штаба при флагмане (см. ниже).

    Фла́гман (ист. мор.) — 1. Командующий соединением кораблей; адмирал, чей флаг поднят на корабле. 2. Корабль, на котором поднят такой флаг.

    Флане́левка (мор.) — парадная тёмно-синяя форменная рубаха.

    Флюгельго́рн — медный духовой инструмент.

    Фонарная комната (мор.) — подсобное помещение на корабле, в т. ч. для хранения сигнальных фонарей.

    Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха.

    Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры.

    1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки