LoveRead.info » Книги » Детективы » Отдел убийств: год на смертельных улицах - Дэвид Саймон

Отдел убийств: год на смертельных улицах - Дэвид Саймон

Книгу Отдел убийств: год на смертельных улицах - Дэвид Саймон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

228 0 09:03, 08-09-2023
Отдел убийств: год на смертельных улицах - Дэвид Саймон
08 сентябрь 2023

Книга Отдел убийств: год на смертельных улицах - Дэвид Саймон читать онлайн бесплатно без регистрации

Реальная история, которая легла в основу сериала «Убойный отдел», от Дэвида Саймона – лауреата премии «Эдгар», создателя культовой «Прослушки», «Мы владеем этим городом», «На углу» и «Двойки» с Джеймсом Франко в главной роли.Саймон был первым репортером, получившим неограниченный доступ в убойный отдел, и эта захватывающая книга рассказывает о целом годе, проведенном на жестоких улицах американского города.Место действия – Балтимор, где постоянно кого-то застреливают, зарезают или забивают до смерти. В центре этого урагана преступности находится убойный отдел, маленькое братство суровых мужчин, которые борются за справедливость в этом жестоком мире. Среди них: Дональд Уорден, опытный следователь; Гарри Эджертон, черный детектив из преимущественно белого подразделения; и Том Пеллегрини, новичок, который берется за самое сложное дело года – жестокое изнасилование и убийство одиннадцатилетней девочки.

    1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
    Перейти на страницу:
    или пыток в отношении детей, или совершенное незаконно и злонамеренно с целью смерти любого человека (кроме самого виновного лица)).

    Все остальные убийства относятся ко второй степени.

    12

    Административный лейтенант в иерархии американской полиции занимается офисной политикой. Лейтенант смены руководит группами детективов.

    13

    В бильярде так называют прицельный шар, по которому выполняется удар битком.

    14

    Internal Investigations Division, IID – отдел внутренних расследований.

    15

    Имеется в виду Центр шоковой травмы им. Р. Адамса Коули при Университетской больнице Мэриленда.

    16

    Орден сыновей Италии в Америке (1905) – крупнейшее и старейшее итало-американское братство в Америке.

    17

    Худанит – от «who done it», «кто это сделал» (англ.); также название поджанра детективных произведений, сосредоточенных на поиске убийцы. Данкер – от слова dunk, то есть «забросить баскетбольный мяч в корзину сверху вниз», один из самых надежных бросков.

    18

    Парафраз книги Исхода, 20.

    19

    Строчка из трагедии «Цезарь» Уильяма Шекспира (пер. М. Зенкевич). Далее следует буквально: «Даруйте мне ваши уши».

    20

    Коджак – главный герой популярного сериала «Коджак» (Kojak, 1973–1978) о полицейском в исполнении Телли Саваласа.

    21

    Thunderbird – марка дешевого крепленого вина, популярная на тот момент в США.

    22

    Регион США к югу от 36 параллели.

    23

    «Марш десятицентовиков» – американская некоммерческая организация, специализирующая на здоровье матери и ребенка. Основана президентом Франклином Рузвельтом в 1938 году.

    24

    Псалтирь: Псалом 22; Откровение Иоанна 21:3–4.

    25

    Первый («number one») – код для обозначения чернокожего («второй» – белый). По объяснениям самих полицейских Саймону, такой код выбран, чтобы посторонние не решили, будто в полиции черных принимают за граждан второго класса.

    26

    International Association of Chiefs of Police, IACP (1893) – Международная ассоциация начальников полиции, некоммерческая организация с штабом в штате Вирджиния. Самая крупная профессиональная полицейская организация в мире.

    27

    National Association for the Advancement of Colored People, NAACP (1909) – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

    28

    Аффидевит – юридически заверенное письменное показание.

    29

    «Грин-Бэй Пэкерс» – спортивная команда из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

    Свип (снос) – атакующая тактика в американском футболе.

    30

    Пол Ревир (1734–1818) – герой Американской революции. В 1775 году проскакал к повстанцам, чтобы предупредить о британских войсках.

    31

    «Грейхаунд Лайнс» (1814) – автобусная компания, обслуживающая более 3800 пунктов назначения по всей Северной Америке.

    32

    Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, прославившийся ролями в гангстерских фильмах 1930-40-х.

    33

    Джо Фрайди – персонаж популярного радио— и телесериала о полиции «Драгнет» (Dragnet, 1949–1959, 1967–1970).

    34

    Оливер Норт (1943) – бывший офицер морской пехоты США, замешанный в политическом скандале конца 1980-х Иран – контрас.

    35

    Double Jeopardy – американское телевизионное интеллектуальное шоу в духе отечественной «Своей игры».

    36

    Desperado – «отчаянный» (исп.), прозвище преступников Дикого Запада.

    37

    Восьмая программа 1937 года – закон, по которому правительство оплачивает часть ренты за малоимущие семьи.

    38

    Дэвид О. Селзник (1902–1965) – американский сценарист и продюсер. Среди самых известных работ – «Кинг-Конг» и «Унесенные ветром».

    39

    Орден полицейского братства (Fraternal Order of Police, FOP) – профсоюзное объединение служащих полиции.

    40

    Билл Шумейкер (1931–2003) – американский жокей, 29 лет удерживавший мировой рекорд по числу побед в скачках.

    41

    В штате Мэриленд закон против содомии отменен только в 2020 году.

    42

    Baltimore Police Identification, BPI, – балтиморская полицейская система опознания.

    43

    «Формстоун» – тип стукко (высший сорт штукатурки), применявшийся при блокированной застройке на Восточном побережье и в основном ассоциирующийся с архитектурой Балтимора.

    44

    Semper Fidelis – «всегда верен» (лат.), девиз корпуса морской пехоты США с 1883 года.

    45

    Верховный (исп.)

    46

    Prima facie – «на первый взгляд» (лат.), термин, обозначающий приемлемое доказательство при отсутствии опровержения.

    47

    Тонкая синяя линия – фраза и символ правоохранительных органов. Происходит от «Тонкой красной линии» – так прозвали британский полк в битве под Балаклавой в 1854 году.

    48

    Имеется в виду ария Summertime («Летней порой», 1935) из оперы «Порги и Бесс» американского пианиста Джорджа Гершвина (1898–1937).

    49

    It Takes Two, DJ E-Z Rock и Rob Base, 1988.

    50

    Mon – друг (фр., ямайский сленг).

    51

    «Пен» – сокращение от «пенитенциарный».

    52

    К Ефесянам, 2:8–9.

    53

    Три Балбеса – трио американских артистов черно-белой комедии в период 1920–1970 годов.

    Шемп Ховард (Сэмюэл Хоровиц, 1895–1955) – отколовшийся и позже вернувшийся в труппу актер.

    54

    Vice (англ.) – порок.

    55

    Central Casting – ведущая кастинговая компания в США.

    56

    Прозвище Мэрилендской исправительно-трудовой колонии. Получено из-за того, что ее стены сложены из кирпичей, глину для которых добыли во время постройки дороги инженером Джонатаном Джессапом. Строительством среди прочих занимались и заключенные, которых затем перевели в тюрьму, построенную практически их же руками.

    57

    Дуглас Макартур (1880–1964) – американский генерал, главнокомандующий на Тихоокеанским театре военных действий во Второй мировой войне. В 1942 году был отозван с острова Батаан, перед отправкой сказал, что еще вернется. В 1944 году дал на острове Лейте знаменитую речь «Я вернулся».

    58

    Штат получил прозвище в честь Первого Мэрилендского полка, успешно противостоящего превосходящим численностью британским войскам в Лонг-Айлендском сражении (1776) в ходе

    1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки