LoveRead.info » Книги » Детективы » Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк

Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк

Книгу Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

87 0 18:02, 23-02-2026
Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк
23 февраль 2026

Книга Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк читать онлайн бесплатно без регистрации

Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют: Дональд Уэстлейк «СПАСИТЕ, МЕНЯ ДЕРЖАТ В ТЮРЯГЕ»

Не так‑то просто отправиться в тюрьму за любовь к розыгрышам. Но, когда розыгрыш привёл к аварии двух десятков автомобилей, а карьеры двух политиков пошли под откос — тюрьма стала конечной остановкой для Гарольда Кюнта. Теперь он просто пытается не привлекать к себе внимания в «Большом доме». Он вовсе не горит желанием принять участие в плане своих сокамерников — использовать туннель, чтобы выбраться из тюрьмы и ограбить два банка. Но уже слишком поздно: он увяз по уши. А его шея, возможно, вот‑вот окажется в петле…

    1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
    Перейти на страницу:
    я натворил, знали, что я не настоящий уголовник, не ровня им – но все равно считали меня своим.

    Весёлая вечеринка продолжалась допоздна и закончилась взаимными заверениями в вечной дружбе. В последующие недели многие из «туннельщиков» подходили ко мне спросить рецепт для бомб-вонючек или узнать, как провернуть какую-нибудь из моих прежних проказ. Я стал своего рода профессором-эмеритом[58] – отошёл от дел, но по-прежнему востребован в качестве эксперта.

    Мариан впервые узнала о моей роли в ограблении банка на этой вечеринке, и некоторое время она колебалась: простить меня или нет за то, что я не доверял ей. Но я объяснил, что дело не в доверии; просто я не хотел её волновать. В итоге мы помирились, и жизнь наконец наладилась, наполнившись комфортом и радостью.

    Однажды в августе, когда мы с Мариан устроили пикник у ручья неподалёку от канадской границы, я сказал:

    – Знаешь, я всё вспоминаю Энди Батлера.

    – Его так и не нашли, верно?

    – Думаю, не особо-то и искали. Что они могли ему предъявить? Он просто посадил цветы.

    – Да, а ты просто оставил машину у скоростной магистрали Лонг-Айленда.

    Я улыбнулся, глядя на полевые цветы вдоль берега ручья.

    – Помнишь книгу о трикстере, что ты дала мне почитать?

    – Она была о тебе.

    – Нет, она была об Энди. Я всего лишь любитель, а он – настоящий мастер. Тук-тук.

    Мариан удивлённо посмотрела на меня.

    – Что?

    – Тук-тук, – повторил я.

    – Ну ладно, – ответила она, растерянно хихикнув. – Кто там?

    – Скотт.

    – Какой ещё Скотт?

    – Крупный рогатый.

    – Серьёзно?

    – Нет, это просто шутка. А вот ещё одна. Тук-тук.

    – Кто там?

    – Брэд.

    – Брэд? Какой Брэд?

    – Сивой кобылы. – Я усмехнулся. – Дворецкому бы это понравилось.[59]

    – А тебе – нет?

    Я провёл руками по траве, ощущая прохладу чёрной земли под зелёными листьями.

    – Мне кажется, Энди вытянул всё лишнее из меня, – сказал я. – Увидев те цветы из окна кабинета начальника тюрьмы, я почувствовал, что тепло как нектар разливается по телу. Я словно сам стал солнцем, светящим на цветы.

    – Это было облегчение.

    – Даже больше. Я изменился, как тесто, превращающееся в хлеб.

    – Ты не вернёшься к прежнему?

    – К тесту? Ни в коем случае. – Бросая камешки в ручей и глядя, как солнечные блики рассыпаются по воде, я добавил: – Вот что я собираюсь сделать, когда закончится мой тюремный срок: осяду в этом городе, найду работу, обзаведусь семьёй. И навсегда останусь Гарри Кентом.

    – Знаешь, Гарри, тюрьма тебя перевоспитала, – рассмеялась Мариан.

    Так и есть.

    Примечания

    1

    Эбби – Абигейл Уэстлейк, третья жена писателя.

    2

    Kunt созвучно с cunt (более грубый и непристойный синоним слова «писька»).

    3

    Это не перевод названия, город по-английски называется Rye (букв. «рожь»).

    4

    К началу двадцатого века в Йорквилле проживало множество ирландцев, немцев, австрийцев, венгров, евреев, чехов, словаков и итальянцев, так что не совсем верно считать квартал чисто немецким.

    5

    Иначе говоря, белая горячка, «белка».

    6

    Как, интересно, сочетается стремление Гарольда оставаться неизвестным и неуловимым с использованием для розыгрыша собственного автомобиля?

    7

    Medicare – национальная программа медицинского страхования в США для лиц от 65 лет и старше.

    8

    Персонаж «Божественной комедии» Данте, сопровождающий главного героя в странствии по загробному миру.

    9

    В оригинале trusty (букв. «надёжный», «верный»). Заключённый, пользующийся доверием и получающий определенные поблажки от администрации в обмен на обеспечение порядка и «присмотр» за другими заключёнными. Есть что-то общее с нашим термином «смотрящий», но в то же время есть и разница. Смотрящий – в первую очередь уголовный авторитет, следящий за соблюдением воровских «понятий», а трасти ближе к администрации тюрьмы и ведает в основном обычным бытом заключённых.

    10

    Вымышленная фамилия, похожая на немецкую. Буквально можно перевести с немецкого, как «топчущий (попирающий) лук».

    11

    То есть кровати с пружинными матрасами и высоким мягким изголовьем.

    12

    Именно так в буквальном переводе звучит название произведения, более известного нам, как «Алиса в Зазеркалье».

    13

    «Вулворт» (Woolworth)  – крупная сеть универсальных магазинов, названых по фамилии основателя.

    14

    В оригинальном названии банка Fiduciary Federal Trust что-то вроде канцелярской тавтологии. “Фидуциарный» – означает «доверительный», и на это же указывает слово «траст» (не путать с «трест») в конце.

    15

    «Рождественский клуб» (Christmas club) – сберегательный счёт, специально для рождественских покупок. Клиенты копят на протяжении года и снимают деньги к Рождеству. Такие счета многие американские банки открывают с начала 20-го века.

    16

    Международная благотворительная организация, возникшая как христианская миссия, но в 20-м веке сосредоточившаяся на помощи нуждающимся, бездомным, инвалидам, безработным.

    17

    Ныне уже устаревший и неактуальный (не говоря уж о том, что рискованный) банковский сервис, позволяющий клиентам оставить деньги для внесения на счёт после закрытия банка. Проще говоря: ящик, вроде почтового, куда клиент может бросить наличные в специальной опечатанной сумке (Гарри видел человека с такой сумкой чуть раньше). На следующее утро сотрудники банка внесут деньги на счёт. Такая услуга удобна, например, для владельцев малого торгового бизнеса, которые заняты весь день и не успевают положить выручку на счёт до закрытия банка.

    18

    Соответствует нашему 50 или L.

    19

    Американский художник, многие картины которого посвящены изображению жизни и быта в маленьких городках.

    20

    Бессмысленная аббревиатура или сокращение, видимо, высмеивающее другие подобные неудобопонятные названия.

    21

    У нас больше известен фильм с таким названием, чем пьеса, по мотивам которой он поставлен. В оригинале: «Teahouse of the August Moon», что буквально можно перевести «Чайный домик августовской луны».

    22

    Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла. Назван по местечку Куонсет-Пойнт, где впервые

    1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки