LoveRead.info » Книги » Детективы » Сюжет - Джин Ханфф Корелиц

Сюжет - Джин Ханфф Корелиц

Книгу Сюжет - Джин Ханфф Корелиц читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

432 0 09:00, 20-09-2024
Сюжет - Джин Ханфф Корелиц
20 сентябрь 2024

Книга Сюжет - Джин Ханфф Корелиц читать онлайн бесплатно без регистрации

Джейкоб Финч Боннер – преподаватель литературного мастерства. Некогда он написал успешный дебютный роман, но с той поры ни одна из его книг не стала событием в мире литературы. Все меняется, когда на его курсе появляется амбициозный студент, у которого есть сюжет для настоящего мирового бестселлера. Через некоторое время Джейкоб представляет публике роман и продает его огромными тиражами, но теперь он вынужден расследовать обстоятельства нескольких смертей, чтобы узнать, кто же это так дерзко обвиняет его в воровстве сюжета. Захватывающий многоходовый триллер-сенсация – о том, что в каждой тайне скрывается еще более ужасная тайна и каждый человек может поддаться искушению. Главное, чтобы это было только его Искушение, самое судьбоносное, за которое не жалко заплатить невероятную, страшную цену.

    1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
    Перейти на страницу:
    class="title6">

    31

    Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»

    32

    Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».

    33

    Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».

    34

    «Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.

    35

    «People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.

    36

    «Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.

    37

    Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.

    38

    Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.

    39

    «Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.

    40

    «Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».

    41

    «Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.

    42

    «Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.

    43

    «Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.

    44

    «Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.

    45

    South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.

    46

    Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.

    47

    Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.

    48

    Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.

    49

    «Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.

    50

    Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.

    51

    Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.

    52

    Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.

    53

    John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.

    54

    «The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.

    55

    Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.

    56

    «Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.

    57

    «Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.

    58

    Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.

    59

    Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.

    60

    «Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.

    61

    Marble – мрамор (англ.).

    62

    «Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.

    63

    Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.

    64

    Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.

    65

    «Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.

    66

    Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.

    67

    Историческая граница между Севером и Югом США.

    68

    Колумбус – столица штата Огайо.

    69

    Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).

    70

    «Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.

    71

    «Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.

    72

    Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.

    73

    Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.

    74

    German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.

    75

    Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.

    76

    Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».

    77

    Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.

    78

    «Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.

    1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    2. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    3. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки