LoveRead.info » Книги » Драма » Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй

Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй

Книгу Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

110 0 10:50, 19-03-2026

Книга Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй читать онлайн бесплатно без регистрации

Совместное творчество поэтов Алексея Хвостенко и Анри Волохонского, писавших в соавторстве под псевдонимом А. Х. В., – уникальный феномен. Коллективное письмо – само по себе нечастое явление в русской литературе, тем более когда ему удается достичь удивительного сочетания герметичной поэтики и массовой популярности. Сборник, посвященный творчеству двух легендарных фигур советского андеграунда и эмиграции третьей волны, объединяет в себе произведения разных жанров. Словарные статьи, воспоминания, рецензии, интерпретации и комментарии занимают в нем равноправное место рядом с голосами самих поэтов. Наряду с новыми исследованиями поэзии А. Х. В. в книгу вошли уже публиковавшиеся, но труднодоступные материалы, а также произведения Алексея Хвостенко и Анри Волохонского, не вошедшие в представительные собрания их творчества. Издание сопровождается исчерпывающей библиографией, в которую, кроме потекстовой росписи прижизненных и посмертных публикаций А. Х. В., включены как отзывы современников, так и работы молодых ученых, для которых поэты – уже вполне официальные классики, а их произведения – приглашение к поискам новых исследовательских путей.

Книга содержит нецензурную брань

    1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
    Перейти на страницу:
    интервал. Величина октавы составляет 1200 центов.

    555

    При этом определенные ориентиры у Волохонского, несомненно, были. Это в первую очередь И. А. Лихачев, с которым Волохонский был лично знаком, а также М. А. Кузмин и А. И. Пиотровский. Волохонский неоднократно выражал свое восхищение этими выдающимися ленинградскими переводчиками.

    556

    Фраза была вынесена в заглавие интервью Е. Калашниковой 29.10.2002: http://old.russ.ru/krug/20021029_kalash-pr.html.

    557

    См. корпус работ Волохонского, посвященных гармонии, в наст. изд.

    558

    Сам Катулл высказывается на эту тему так (цитируем Carmina, XVI в пер. А. Волохонского): «Вы из‑за строчек малопристойных / Хотите считать меня нежным повесой? / Да будет высокое имя поэта / Чисто» (III, 12).

    559

    Гаспаров М. Л. Катулл, или изобретатель чувства // Гаспаров М. Л. Об античной поэзии: Поэты. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. С. 66.

    560

    Там же. С. 87.

    561

    Проперций. Отмена эдикта // Поэты-лирики Древней Эллады и Рима / Пер. Я. Э. Голосовкера. М.: ГИХЛ, 1955. С. 89.

    562

    См. об этом подробно в: Шифман И. Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. (Гл. 5: «Культурная политика Августа»).

    563

    Пиотровский вошел в историю литературы в числе прочего благодаря переводам Аристофана. Эти переводы Волохонский называл образцовыми.

    564

    Катулл. Книга лирики. Л.: Academia, 1929.

    565

    Перевод поэмы «Аттис» был высоко оценен выдающимся петербургским филологом-классиком А. К. Гавриловым и напечатан в альманахе «Древний мир и мы» (СПб.: Дмитрий Буланин, 2012).

    566

    Исключение составляют знаменитое «Ненавижу-люблю» (LXXXV) и проникнутое грустью стихотворение, посвященное Ювентию (LXXXI).

    567

    Рядом зарубежных исследователей иронический характер стихотворения уже отмечался. См.: Singleton D. Form and irony in Catullus XLV // Greece & Rome. 1971. Vol. 18 (2). P. 180–187.

    568

    Ср., например, с посланием Вару (XXII).

    569

    Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 131.

    570

    Там же. С. 23.

    571

    Там же. С. 18.

    572

    Катулл. Избранная лирика / Пер. с лат. и примеч. М. Амелина. СПб.: Алетейя, 1997. С. 135.

    573

    См., например, соответствующую статью в «Поэтическом словаре» А. П. Квятковского (М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 84–86).

    574

    Так, безусловно лучший из существующих перевод «Пьяного корабля» Рембо принадлежит П. Антокольскому, который вместо шестистопного ямба оригинала использует пятистопный анапест. Антокольский замечает, что, если следовать размеру оригинала, «на русском языке получится впечатление неврастенической невнятицы <…>, совсем иное, нежели свобода разговорной речи и интонационное богатство Рембо» (см.: Рембо А. Стихотворения. М.: Гослитиздат, 1960. С. 26–27).

    575

    Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. С. 90.

    576

    Похожее движение используется в русской иронической поэзии. Ср., например, у Е. Венского: «Часто снился Варе ус, / Глупый был у Вари ум» (Поэты «Сатирикона». М.; Л.: Советский писатель, 1966. С. 264).

    577

    Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. С. 99.

    578

    Эткинд Е. Г. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. С. 313.

    579

    «Это – предел, – говорил Волохонский. – Дальше хаос».

    580

    Познакомиться с переводом Сергеева, изданным лишь в 1980‑е годы, Волохонский мог через своего знакомого Л. Н. Черткова.

    581

    Об истории перевода см. интервью с Алексеем Муниповым под заглавием «В Россию, извините, не приеду» (Известия. 15 марта 2004 г. – https://iz.ru/news/287959).

    582

    Хоружий С. С. Улисс в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 3. М.: Знаменитая книга, 1994. С. 434.

    583

    Pretty Molly Brannigan, Johnny I Hardly Knew You и др.

    584

    Mrs. Hooligans Christmas cake.

    585

    У Джойса подразумевается еще и apocalypse.

    586

    Фрагмент посвящен похищению детей графа Хоута (он же Ярл ван Хутер) ирландской пираткой Грейс О’Мэлли в отместку за отказ в предоставлении ночлега. См.: Campbell J. A Skeleton Key to Finnegans Wake. New World Library, 2005.

    587

    Все цитаты из оригинала приведены по: Joyce J. Finnegans Wake / With an introduction by S. Dean. Penguin Modern Classics, 2000.

    588

    См., напр.: Фоменко Е. Г. Трудности перевода кириллицей «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса // Одесский лингвистический вестник. 2017. № 10/II. С. 107–111; см. также интервью И. Кукуя с А. Волохонским: <Сплетни и плутни>: на литературные темы беседуют Анри Волохонский и Илья Кукуй // Топос. 2003. 11 ноября. https://www.topos.ru/article/1759.

    589

    Отметим, что в 2018–2021 годах был опубликован весьма точный в смысле воспроизведения исходных значений полный русский перевод Finnegans Wake (Екатеринбург: Ridero) – поистине титанический и заслуживающий внимательнейшего изучения труд А. Рене.

    590

    Многие находки Волохонского перекочевали в перевод анонимной поэмы «Бестиарий любви в стихах» (М.: Водолей, 2015), который Волохонский редактировал.

    591

    Строго говоря, текст «Горы и реки» является не переводом, а обработкой фрагментов «Каталога гор и морей» в переводе Э. М. Яншиной. См.: Каталог гор и морей (Шань хай цзин) / Предисл., пер. и коммент. Э. М. Яншиной. М.: 1977.

    592

    Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. В переводе Анри Волохонского. М.: Пробел, 2016. С. 153.

    593

    Седакова О. О переводах Анри Волохонского // Там же С. 6–9. См. наст. изд.

    1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки