LoveRead.info » Книги » Драма » Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй

Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй

Книгу Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

111 0 10:50, 19-03-2026

Книга Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй читать онлайн бесплатно без регистрации

Совместное творчество поэтов Алексея Хвостенко и Анри Волохонского, писавших в соавторстве под псевдонимом А. Х. В., – уникальный феномен. Коллективное письмо – само по себе нечастое явление в русской литературе, тем более когда ему удается достичь удивительного сочетания герметичной поэтики и массовой популярности. Сборник, посвященный творчеству двух легендарных фигур советского андеграунда и эмиграции третьей волны, объединяет в себе произведения разных жанров. Словарные статьи, воспоминания, рецензии, интерпретации и комментарии занимают в нем равноправное место рядом с голосами самих поэтов. Наряду с новыми исследованиями поэзии А. Х. В. в книгу вошли уже публиковавшиеся, но труднодоступные материалы, а также произведения Алексея Хвостенко и Анри Волохонского, не вошедшие в представительные собрания их творчества. Издание сопровождается исчерпывающей библиографией, в которую, кроме потекстовой росписи прижизненных и посмертных публикаций А. Х. В., включены как отзывы современников, так и работы молодых ученых, для которых поэты – уже вполне официальные классики, а их произведения – приглашение к поискам новых исследовательских путей.

Книга содержит нецензурную брань

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 194
    Перейти на страницу:
    музыку можешь написать? Я говорю: конечно, могу, а что? Но только числа, числа надо, чтобы понимать, как она устроена. Я ничего не знал про музыку. Кстати, и сейчас почти ничего не знаю, кроме вот этих вычислений. Он, значит, говорит: вот есть такая пропорция, и написал мне натуральные интервалы – это октава, это квинта, это кварта, там три четверти, тут четыре трети. Я посмотрел-посмотрел и вычислил то, что в первой большой статье изложил292. А потом вдруг мне пришло в голову: а что если поэму написать? Ну это, конечно, противоположная поэма. То есть это не прославление гармонии, а, как бы так сказать, наоборот. Вот так и вышло…

    – А различные статьи на всякие литературные темы писались по случаю?

    – Ну Гробман сам попросил. Набокова попросил Марамзин. А вот Заболоцкого я сам взялся писать. Это там в начале изложено. Мне моя сестра рассказала, что какую-то ее знакомую отшила профессорша. Это была русская студентка, но за границей. И она приходит к профессорше. Тоже русская профессорша, но тоже за границей. Приходит и говорит ей: «Мне кажется любопытным написать сочинение о Заболоцком». А та, вспомнив свое интеллигентское прошлое в России, отвечает ей: «Ах, какой неинтересный поэт!» Ну, я возмутился, что это за дела такие, и решил показать на конкретном примере, что все-таки интересный поэт. Нельзя так совсем уж.

    – А что бы вы сказали о своем творчестве последнего времени?

    – В последнее время, если присмотреться внимательно, все – более или менее вариация одного и того же. Поэтому и книга называется «Ветер». Это по существу ничто, такие пустяки. Там «Изгородь» – ничего цикл.

    – Они мне все очень нравятся.

    – Правда?

    – Я только до сих пор не могу понять, за что вы так обидели «Последнюю любовь» 293.

    – Слишком конкретно. Таких же много можно написать стихотворений.

    – Но однако написано не так много.

    – Ну я сдерживался. (Смеется.)

    – Еще там есть прекрасный цикл «Облачения полых чудищ». Я о нем вспомнил недавно в Москве, слушая доклад про заглавочно-рамочный комплекс – то есть все, что не входит в текст произведения.

    – Так-так, интересно…

    – То есть как расположены имя автора, заглавие, эпиграф, оглавление. И я задумался о том, где в этом цикле проходит граница между заглавочно-рамочным комплексом и самими текстами.

    – Это откровенная пародия.

    – На что-то конкретное?

    – Нет. На сами усилия эти… О важном я написал раньше:

    Любой текст является переводом

    С языка мысли на язык речи

    Переводы же с языка чужой речи

    Являются текстами собственной мысли

    Об этой речи.

    «Любой текст является переводом…» – это всё об одном. Мне за всю жизнь, может быть, две-три мысли в голову пришли. Вот это одна из них: что не годится это все для существенного изложения.

    – А какие-нибудь альтернативы есть?

    – Нет. «Поэтому перевод заведомо оригинален, когда оригинален его известный автор…» Ну и так далее. Конечно, в религиозном смысле нужно рассматривать всё. Митя Дубницкий в своей книге о парадоксах294 высказывается в том духе, что если мы утверждаем, что Бог есть, то это, в общем, равнозначно утверждению, что Бога нет. И альтернативы нет этому противоречию. То же относительно поэтических явлений. Я думаю, что невнятно это изложил, но по-другому не могу.

    – Вы сейчас ничего не пишете?

    – Нет. Перевожу иногда немного. Вы, наверное, хотите, чтобы я что-нибудь особенное сказал по поводу перевода Джойса?

    – Не то чтобы хочу, но выслушаю с удовольствием.

    – (Смеется.) Один молодой человек, который живет где-то на востоке в России, сказал, что то, что я сделал, это сплошное несчастье. Ну так, признавая в целом общие способности. А я в таком духе ему ответил – не ему, а как бы в пространство, знаете, там же есть такое пространство, – что перевод его очень хороший, в общем, мне нравится, это правда, кстати. Все лежит на своих местах. Единственный недостаток, что он не смешной. А в моем переводе единственное достоинство, что он смешной. Конечно, он неточный, и точным он быть даже и не может. Потому что у него же как сделано, у Джойса? У него стоит слово, оно чем-то напоминает английское слово, которое обозначает какой-то предмет. Но он его так чуть-чуть деформирует, что оно, может, уже и не английское, может уже обозначать не этот предмет, а другой. Ну и вот так это всё постепенно и играет.

    – Вы долго провозились с этим, наверное?

    – Пять лет. Ну, конечно, еще что-то делал в это время.

    – А Катулла вы стали переводить, потому что в молодости им увлекались?

    – Это было так. Я читал однажды переводы Катулла, в частности стих «Поэту нежному, верному другу, моему Кекилию…». По-моему, я смотрел тогда переводы Адриана Пиотровского, а может быть Шервинского. Там он называется Цецилий. Я начал с того, что стал думать: а как же его зовут на самом деле? Потому что Цецилий – это не может быть нормальное римское имя. Я понял, что его звали просто Кекилий. Что передается русскими Ц, а вообще-то надо передавать русскими К. Это был такой импульс. Стал я смотреть дальше, что там сделано. Вижу, что переводчик не понимает, что там написано. То есть понимает, но неправильно, что не в этом там дело… «Хороша зачатая поэма»295. Он там играет на слове «зачатая», похабщина всякая. А на самом деле смысл-то совершенно другой. Я взял текст, стал его очень внимательно изучать, лазить за каждым словом в словарь, и увидел, что смысл-то не в том, что она хороша, эта зачатая поэма, а в форме этой поэмы. Что когда он извлекает свиток, то его подруга приходит в возбуждение. Не потому, что хороша зачатая поэма с точки зрения литературы, что смешно, а потому, что «тем и прелестна великая – Кекилием зачатая – Матерь». Это гораздо неприличнее на самом деле, все ее эмоции. Ну вот, с этого и пошло. Я просто увидел, что это надо сделать. Потому что то, что сделано… Да, а последнее, что я перевел, это очень важный текст, стихотворение «Аттис». Большинство нормальных переводчиков мучает то, что это литература. Надо, дескать, воспроизводить литературу. А надо воспроизводить не литературу, а психологию этого переводимого лица, для того чтобы уже потом вышла литература или не литература, как выйдет. И там, в частности, есть такое место, когда эта Аттис уже в женском обличии, оскопивши

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 194
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки