LoveRead.info » Книги » Фэнтези » Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер

Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер

Книгу Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

253 0 00:57, 09-05-2019
Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер
09 май 2019
Автор: Марк Ходдер Жанр: Книги / Фэнтези Год публикации: 2012
0 0

Книга Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер читать онлайн бесплатно без регистрации

Дебютный роман английского журналиста и писателя Марка Ходдера о невероятных приключениях путешественника во времени Джека-Попрыгунчика и сыщиков Бёртона и Суинберна в суперпопулярном жанре стим-панка. Увлекательный триллер, остроумный коктейль из фантазии автора и реальной жизни викторианской Англии, с восхитительно сложным сюжетом и яркими, запоминающимися героями — историческими и фантастическими. Повествование летит с космической скоростью, а фабула просто ослепляет. Роман отмечен литературной премией Филипа Дика как лучшее произведение в жанре фантастики.
    1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 113
    Перейти на страницу:

    — Отлично, — сказал Бёртон. — Дарвин на борту?

    — Да, в кабине.

    — Брюнель?

    — Да. Скорее всего в турбинной.

    — Бересфорд?

    — Кто?

    — Обезьяна.

    — С Дарвином.

    — Найтингейл?

    — Эта не знаю, где.

    — Спик?

    — Это который с бэббиджем в голове?

    — Да.

    — Его нет. Он сошел перед вылетом. Наверное, на втором корабле, в «Чернеющих башнях». В нем оборудована медицинская лаборатория.

    — Понял. Как незаметно добраться до кабины?

    — Через две комнаты от этой находится склад, из которого спускается лестница. Она ведет в коридор обслуживания между турбинной и кабиной пилота. Из этого коридора можно попасть в оба помещения.

    — Отлично. Ты нам очень помог.

    — Ты обещал…

    — Я не убийца, — ответил Бёртон. — Но придется лишить тебя сознания. Что ты выбираешь: удар в челюсть или месмеризм?

    — Только не эти штучки-дрючки с сознанием! — воскликнул технологист.

    И выставил вперед подбородок.

    Бёртон ударил его.

    Суинберн подхватил человека и аккуратно уложил на пол.

    — Если бы они все были такими любезными, — пробормотал он.

    — Алджи, я не в состоянии уложить их всех. Может, и тебе придется вывести из строя пару кретинов. Старайся не убивать никого. Целься в ноги.

    — Понял.

    Они открыли дверь и осмотрели коридор. Там никого не было, и они без проблем добрались до склада. Помещение было забито огромными свертками мягкого изоляционного материала. Спустившись по короткой лестнице в коридор обслуживания, они увидели стены, обшитые тем же самым материалом, по которым вились трубы и провода. На середине коридора, с каждой стороны, трубы изгибались над большими двойными дверями: одна дверь вела в турбинную, вторая — в кабину пилота. Бёртон чуть сдвинул последнюю и заглянул в большую комнату.

    На ее дальнем конце — носу корабля — находилось огромное окно, перед которым, у руля, стояли два технологиста. Третий был у пульта, он держал в руке трубку для переговоров.

    В центре зала, на металлическом троне, сидел Дарвин. Кабели связывали его с похожей на колесо горизонтальной структурой, прикрепленной к металлическому потолку; это очень напоминало то, что Суинберн видел на электростанции Баттерси.

    Толстый кабель бежал по полу от Дарвина к автоматону, который некогда был Фрэнсисом Гальтоном. Автоматон стоял рядом с тележкой, к которой был привязан Джек-Попрыгунчик. Шлем, снятый с путешественника во времени, лежал на столике рядом.

    Генри Бересфорд неуклюже расхаживал взад-вперед поблизости от пленника.

    — Почему они не отвечают? — рявкнул он.

    — Не знаю, сэр, — ответил человек с переговорной трубкой. — Но сейчас у нас не хватает людей, а повреждения в крыльях вызвали серьезную нестабильность. Все рабочие борются за спасение корабля.

    — Они, но не она! — крикнул орангутанг. — Она медсестра, а не механик!

    — Мы заметили, что она без ума от Брюнеля, — вмешался Дарвин.

    — Ба! — хрюкнул орангутанг. — Иди, найди ее и приволоки сюда за волосы, черт побери. Мы не можем позволить Оксфорду умереть. Нам нужны его знания!

    — Да, сэр, — ответил технологист, вставил переговорную трубку в гнездо и заспешил к двери.

    Бёртон и Суинберн отступили и встали по обе стороны от нее.

    Человек вышел, закрыл за собой дверь, увидел Суинберна и разинул рот, но успел лишь испустить сдавленный писк, потому что толстое левое предплечье Бёртона захлестнуло ему шею и сжало ее. Пальцами правой руки королевский агент надавил на нужные точки на шее человека, и через несколько секунд технологист потерял сознание.

    Они оттащили его в угол и вернулись к двери.

    Гальтон снимал с Оксфорда ходули, снабженные пружинами.

    — Остроумное изобретение, — заметил Дарвин. — Хотя Брюнель оценит его лучше, чем мы.

    — Да пошли они на хрен, эти сапоги, — встрял Бересфорд. — Когда мы будем в особняке наконец?

    — Через десять минут, сэр, — ответил один из рулевых.

    — Летите быстрее!

    — Невозможно, сэр. Иначе крылья отвалятся.

    — Меня задолбали ваши отговорки!

    — Мы должны поддерживать в нем жизнь, пока не перенесем его в медицинский корабль, — сказал Дарвин. — Потом это будет неважно. Сестра Найтингейл сможет извлечь из него мозг и перенести в жизнеобеспечивающий контейнер. Там он будет…

    Он запнулся. Его огромный двойной череп повернулся. Глаза-бусинки уставились на двух людей, которые молча вошли в помещение.

    — Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон собственной персоной… неужели? — пропел он своим замечательным голосом. — А с маленьким поэтом Суинберном мы уже знакомы.

    Генри Бересфорд рывком повернулся к двери. Оскалив огромные зубы, он собрался прыгнуть на незваных гостей.

    — Ноги, Алджи, — спокойно произнес Бёртон.

    Суинберн поднял револьвер и выстрелил.

    В стеклянном колпаке, прямо над правым глазом орангутанга, появилась дыра.

    Суинберн ойкнул.

    Из дыры потекла жидкость.

    Бересфорд зажал отверстие пальцами, пытаясь остановить течь.

    Но жидкость продолжала вытекать из выходного отверстия.

    Каким-то чудом пуля не задела плававший в жидкости мозг.

    Технологисту у руля повезло меньше. Пуля угодила в него, и он упал.

    — Боже, — пробормотал поэт. — Прости, Ричард. Я не хотел.

    — Сестра, сестра! Сбегайте за ней! — завизжал Бересфорд.

    — Или за парой пробок, — предложил Суинберн.

    — Убери свой ходячий труп от Оксфорда, Дарвин, — приказал Бёртон, пробираясь к тележке.

    Существо с двойным черепом подчинилось; Гальтон отошел в сторону.

    Бёртон посмотрел на Джека-Попрыгунчика. В безумных глазах блеснуло узнавание, и он сказал знаменитому исследователю:

    — Ты умер в 1890-м. От сердечного приступа.

    По спине Бёртона пробежала дрожь.

    — Сэр! — воскликнул человек у пульта управления. — Я не могу справиться в одиночку! Корабль быстро теряет высоту!

    — Делайте что-нибудь! — выл Бересфорд. — Где Найтингейл?

    — Алджи, — велел Бёртон. — Выйди наружу и охраняй дверь. Не пускай никого. Делай все необходимое.

    — Но… — начал было поэт.

    — Суинберн! — рявкнул королевский агент. — В прошлый раз ты подчинился приказу наполовину. На этот раз надо больше. Ты понял?

    1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 113
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки