LoveRead.info » Книги » Историческая проза » Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг

Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг

Книгу Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

277 0 10:02, 13-02-2023

Книга Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг читать онлайн бесплатно без регистрации

Новеллы Вашингтона Ирвинга завораживают, пугают, а главное – читаются на одном дыхании. Герои этих мистических историй встречают призраков и духов, ищут зачарованные клады, бродят по сумрачным лесам, таинственно исчезают и заключают сделку с самим дьяволом. Их жизнь – настоящий ночной кошмар. Но где заканчивается сон и начинается явь?

    1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
    Перейти на страницу:
    class="title6">

    12

    Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга». – Примеч. пер.

    13

    Крейн (англ. сrane) – журавль.

    14

    Адамант – одно из названий алмаза.

    15

    Бонс (англ. bones) – кости.

    16

    Оли коек – разновидность пирога (голл.).

    17

    Свидание наедине (фр.).

    18

    Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.

    19

    Так первоначально назывался нынешний Нью-Йорк.

    20

    Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.

    21

    Черри-бренди – напиток наподобие вишневки (англ.).

    22

    Т.е. доктор медицины.

    23

    Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии).

    24

    Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

    25

    Поместье (голл.).

    26

    Гром и молния! (нем.).

    27

    Не могу, сударь (голл.).

    28

    «Вставай» (фр.).

    29

    Речь идет о скалах близ Манхэттена.

    30

    Т.е. Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

    31

    Антонов Нос – мыс на реке Гудзон.

    32

    Речь идет о горе.

    33

    Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. – Примеч. авт.

    34

    Ва́мпум – раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

    35

    Пина́с (также пинасса) – небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

    36

    Мирмидоняне – название племени, сопровождавшего Ахилла на Троянскую войну, – синоним верности и беспрекословного подчинения.

    37

    Point-no-point (англ.) – тщетно, безуспешно.

    38

    Домини – священник (голл.).

    39

    Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.

    40

    Английское выражение, приблизительно равнозначное русскому: «отправиться к чертям на кулички».

    41

    Олдермен – член городского самоуправления; обе фамилии означают «Жадина» и «Тысяча долларов».

    42

    Бесплатно (англ.).

    43

    Helle gat – Чертова Дыра (голл.).

    44

    Hell-gate – Врата Дьявола (англ.).

    45

    Сцилла и Харибда – утесы в Мессинском проливе. Упоминаются в «Одиссее» Гомера как утесы-чудовища, которые нападают на проходящие между ними корабли. – Примеч. пер.

    46

    Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никербокера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. – Примеч. авт.

    47

    Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.

    48

    Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

    49

    Отчаянных (исп.).

    50

    Цыпленок матушки Кери (Mother’s Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть Богородица. – Примеч. пер.

    51

    Рашпер – решетка для жарки дичи.

    52

    Хемлок – хвойное дерево из семейства сосновых, весьма распространенное в США. – Примеч. пер.

    53

    Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из которых девятнадцать были казнены. – Примеч. пер.

    54

    Эльдорадо (el dorado – исп.) – сказочная страна, олицетворение богатства.

    55

    Фартинг – мелкая медная монета, полушка.

    56

    Шаффлборд – игра наподобие бильярда на размеченном столе с использованием кия и шайбы.

    57

    Т.е. англичане.

    58

    Мондор – португальская золотая монета.

    59

    Пистарина – вест-индская золотая монета.

    60

    Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова. – Примеч. пер.

    61

    Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова. – Примеч. пер.

    62

    Т.е. на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

    63

    Т.е. Долина цветов (голл.).

    64

    Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. – Примеч. авт.

    65

    Бургаве Герман (1668–1738) – знаменитый нидерландский химик и врач; Гельмонт ван Жан-Батист (1577–1644) – бельгийский врач.

    66

    Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

    67

    Тысяча чертей (голл.).

    68

    Амру – мусульманский полководец, завоеватель Египта; умер в 1663 г. – Примеч. пер.

    69

    Аллах Акбар – Велик Аллах (арабск.). – Примеч. пер.

    70

    Дервиш – мусульманский аналог монаха.

    71

    Ренегат – человек, перешедший из одного вероисповедения в другое.

    72

    Рацея – длинное скучное назидательное рассуждение.

    73

    Ментор – наставник, воспитатель. Так звали воспитателя Телемака, сына Одиссея. – Примеч. пер.

    74

    Алькасар – крепость внутри города, слово испано-арабского происхождения. –

    1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки