Испанская баллада - Лион Фейхтвангер
Книгу Испанская баллада - Лион Фейхтвангер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
158 0 00:26, 07-07-2025Книга Испанская баллада - Лион Фейхтвангер читать онлайн бесплатно без регистрации
Более века Лион Фейхтвангер (1884–1958) остается одним из самых популярных в мире немецких авторов. И это тот случай, когда причины многолетней читательской любви вполне ясны: его творчество – одна из вершин жанра исторического романа. Подлинный мастер, Фейхтвангер обладает редким умением создавать увлекательное повествование, глубоко и детально погружаясь в хитросплетения исторических событий. В своих романах – даже тех из них, что посвящены самым отдаленным эпохам и малоизвестным эпизодам, – автор неизменно бережен к своему читателю: творимая им реальность убедительна, но бесчисленные исторические подробности он вплетает в повествование так аккуратно и продуманно, что большинство из них оказываются понятными и ожидающими осмысления, будто события собственной эпохи. Фейхтвангер никогда не изображает историю ради нее самой: любой из его романов – это всегда тонкое и точное, призывающее к размышлениям или полемике наблюдение за глубинными процессами, которые управляли течением человеческой жизни прежде, которые управляют им в любые времена.В настоящий сборник вошли один из самых сильных, захватывающих и поэтических романов Фейхтвангера «Испанская баллада» (1954), а также ранний роман «Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ» (1923). Действие первого происходит в XII веке в Кастилии, действие второго – в XIV веке в Тироле, однако оба они скрывают за увлекательным сюжетом рассуждение о человеческой личности и поиске своего места в обществе, с его предписаниями и стереотипами, – рассуждение тем более острое, что центральная роль в обеих книгах отведена женщинам, которым оказывается тесно в рамках предписанного им места в средневековом обществе.Роман «Испанская баллада» впервые публикуется в новом переводе.
– Зато мой молодой король Генрих был совсем другой человек, – продолжал Бертран. – Rassa[125] – называл я его, да таков он и был. Он жил без оглядки, в полную мочь, он расточал все, что имел: сокровища Шинона, своих рыцарей и солдат, себя самого. Он был великолепен, он был воистину Rassa, а потому со стороны старого короля было большой низостью держать его вот так, в ежовых рукавицах. И зачем было делать сына королем, если он не разрешал ему жить по-королевски? Верно, я его подстрекал выступить против отца, а когда они помирились, снова его подзуживал. Утверждают, будто он оттого и погиб. А я, сказать честно, раньше не верил, что человек может испытывать такую адскую боль, какая пронзила меня, когда умер молодой король. Возможно, мои стихи и впрямь повинны в его смерти. И все-таки я не раскаиваюсь. – Он продолжал тихо, со страстью в голосе, обращаясь уже не столько к Альфонсо, сколько к самому себе: – Я любил многих женщин и многих из них потерял, и, пожалуй, я горевал, теряя ту или другую. Но по-настоящему я оплакивал только молодого короля. Его одного любил я по-настоящему.
И он принялся нараспев, негромко читать стихи, которые сложил на смерть молодого короля, погребальную песнь, прекрасней которой (так утверждали многие) не слышал мир с тех пор, как Давид оплакивал Ионафана.
– Si tuit li dol e’lh plor e’lh marrimen, – пел он.
Наш век исполнен горя и тоски,
Не сосчитать утрат и грозных бед.
Но все они ничтожны и легки
Перед бедой, которой горше нет,
То гибель Молодого Короля.
Скорбит душа у всех, кто юн и смел,
И ясный день как будто потемнел,
И мрачен мир, исполненный печали[126].
Дон Альфонсо смотрел на Бертрана, ушедшего в себя, целиком отдавшегося своим страстным стихам. Над тонким, крючковатым, что называется ястребиным, носом ярко сверкали большие, выразительные серые глаза. Горестные строки изливались из самой глубины сердца, и Альфонсо казалось, что они слагаются прямо сейчас. Короля искренне тронуло то, как Бертран обнажил перед ним всю душу. Ему захотелось ответить доверием на доверие. Бертран, истинный рыцарь, наделен даром облекать в слова все, что волнует мужскую грудь, все, что остается невыраженным и невыразимым. Если не он, то кто же поймет смутные, темные чувства, которые гнетут Альфонсо?
– Так ты говоришь… – начал Альфонсо и, вопреки своему обыкновению, замялся, – что по-настоящему не любил ни одной женщины?
Бертран посмотрел на него с удивлением.
– Столь решительно я бы не стал этого утверждать, – ответил он, улыбнувшись. – Однако твои слова близки к истине.
– И все же ты воспевал женщин в прекрасных стихах, – возразил Альфонсо.
– Разумеется, воспевал, – признал Бертран. – Мужчина должен говорить женщине красивые слова, этого требует куртуазность, а иногда и сердце. Я клялся женщинам, что достану для них звезды с неба. Но клятвы, данные в ночь любви, лишаются силы к утру. Нарушить их – грех небольшой, это признал даже мой духовник. В конце-то концов, женщина повинна в том, что некогда соблазнила нас яблоком!
Альфонсо рассмеялся, однако продолжал свои расспросы:
– И тебе всегда удавалось избавиться от любви? Ни одна женщина не оставила следа в твоей душе?
Старый рыцарь заметил, до чего напряжен его собеседник. Он сообразил, что Альфонсо, наверное, вспоминает ту любовную историю с еврейкой; он проникся почти отеческой нежностью к молодому королю, который, по-детски простодушно лукавя, искал у него утешения.
– Да, мне это удавалось без труда, – ответил Бертран. – Фи! Женщины! – с пренебрежительным жестом продолжал он, дружелюбно и весело глядя на Альфонсо. – Конечно, они могут взбудоражить нам кровь, но душу нашу они не затрагивают. Вот что я тебе скажу, Альфонсо: жизнь рыцаря подобна бурному потоку, он несется, размывая и поглощая все, что непрочно, все, что не вошло в душу. Все женщины, коих я воспевал в стихах, давно уже поглощены потоком, давно уже стали пустым воспоминанием, растворились в тумане. То ли дело – добрая битва! Воспоминание о ней не стирается, оно согревает нас, придает силы. Мой мозг остался молодым благодаря битвам, в коих я побывал. – Он рассмеялся озорно и гордо. – Да и тело, пожалуй, тоже. Сейчас увидишь, что я имею в виду, – пообещал он веселым и в то же время загадочным тоном.
Он подозвал своего оруженосца Папиоля, который был не намного моложе его, но держался столь же прямо. Весело взглянув на короля своими сверкающими, глубоко посаженными глазами, Бертран приказал:
– А ну-ка, Папиоль, мальчик мой! Спой нам песню о тех, кто стар и молод!
И Папиоль, перебирая струны маленькой арфы, пропел дерзкую, задорную песню «Loves es om que lo seu be engatge»:
Те молодыми могут лишь считаться,
Кто пренебрег наследством и казной,
На щедрые подарки не скупятся
И любят пир, турнир, поход и бой.
Тот молод, кто ухаживать умеет,
На угощенье денег не жалеет,
Кто увлечен и песней, и игрой, —
Тот рыцарь остается молодой.
Не молод тот, кто о вине и сале
Велит забыть нахлебникам своим
И, чтоб быстрей запасы вырастали,
Постится сам, корыстью одержим;
Кого досуг или игра страшат —
Вдруг денежек они его лишат, —
Кто впроголодь коня готов кормить,
Носить тряпье, чтоб платье сохранить[127].
Бурная и неумеренная жизнь не прошла для Бертрана бесследно. Пускай он старался выглядеть величавым и надменным и всегда был облачен в броню,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Людмила Хофман10 июнь 22:13
У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь...
Долгая игра - Рейчел Рид
-
Анна08 июнь 11:28
Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием ....
Давай поженимся - Юлия Резник
-
Елена08 июнь 11:13
Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть...
Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
