LoveRead.info » Книги » Классика » Волк. Ложное воспоминание - Джим Гаррисон

Волк. Ложное воспоминание - Джим Гаррисон

Книгу Волк. Ложное воспоминание - Джим Гаррисон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

20 0 23:00, 28-02-2026
Волк. Ложное воспоминание - Джим Гаррисон
28 февраль 2026

Книга Волк. Ложное воспоминание - Джим Гаррисон читать онлайн бесплатно без регистрации

В романе одного из самых признанных, как читателями, так и критиками, современных американских писателей рассказана история потомка эмигрантов из Швеции, который отправляется в дикий лес Северного Мичигана в надежде увидеть последнего в здешних местах волка. Главный герой разочаровался в жизни, ничто не доставляет ему удовольствия: ни женщины, ни общение с друзьями, ни хмельные компании. Он понимает абсурдность своего существования и ищет выход.

    1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
    Перейти на страницу:
    полка Колорадских волонтеров 28 ноября 1864 г.

    24

    Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, включая Национальный музей американской истории, Национальный музей естественной истории, Национальный зоологический парк.

    25

    Роки – фамильярное прозвище членов семейства Рокфеллеров.

    26

    Хауэллс Уильям Дин (1837–1920) – писатель, критик, основоположник американской социальной прозы.

    27

    Авидон Ричард – известный американский фотограф.

    28

    МТИ – Массачусетский технологический институт.

    29

    АРП – Ассоциация родителей и преподавателей.

    30

    На острове Гвадалканал в Тихом океане и на полуострове Батаан в Манильском заливе во время Второй мировой войны разыгрывались крупные сражения между американскими и японскими войсками.

    31

    «Севентин» – популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.

    32

    Кантаридин – ядовитое вещество, содержащееся в крови и половых железах шпанских мушек, стимулятор.

    33

    Луизианская сделка – в 1803 г. президент США Джефферсон приобрел у императора Наполеона территорию Луизианы, практически вдвое увеличив территорию страны; экспедиции под руководством Мерривезера Льюиса и Уильяма Кларка исследовали в 1804–1806 гг. новые земли, отошедшие к США после покупки Луизианы; группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Джорджа Доннера была отрезана снегами в горах Сьерра-Невады на севере Калифорнии зимой 1846/47 г., вынужденная заниматься каннибализмом.

    34

    Во времена Великой депрессии 1930-х гг. по федеральной дороге № 66 двигались на Запад разорившиеся фермеры-переселенцы.

    35

    Согласно выдвинутой в 1893 г. историографической теории Фредерика Тернера, свободные земли на западном фронтире – границе освоенных и заселенных земель – служили социальным «предохранительным клапаном», способствовали развитию духа предпринимательства и демократического индивидуализма.

    36

    Чикано – американец мексиканского происхождения.

    37

    Неистовый Конь – вождь общины индейцев сиу, участник крупнейших сражений с армией Соединенных Штатов, в том числе битвы на реке Литл-Бигхорн с отрядом, возглавляемым Джорджем Кастером, погибшим в этом бою.

    38

    Здесь: да, ребята (исп.).

    39

    Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, затягивающимся под подбородком.

    40

    Дин Джеймс (1931–1955) – актер, молодежный кумир 50-х гг., погибший в автокатастрофе.

    41

    Ф-4 – категория не годных к военной службе по физическому, умственному или моральному состоянию.

    42

    ВВ – ветераны войны.

    43

    Солт-Лейк-Сити – административный центр штата Юта, на 65 % заселенный мормонами, изгнанными в середине XIX в. из штатов Среднего Запада, в частности, за проповедь многоженства, от которого они впоследствии отказались.

    44

    Молельный дом (Табернакль) – куполообразное здание в Солт-Лейк-Сити с одним из крупнейших в мире органов и всемирно известным хором.

    45

    Смит Джозеф (1805–1844) – основатель религиозной секты мормонов, который по указанию Божьего посланника нашел золотые пластины с текстом, описывающим историю древнего народа Северной Америки, по версии Смита, потомков древних иудеев, переведенным и опубликованным в 1830 г. под названием «Книга Мормона».

    46

    «Санка» – растворимый кофе без кофеина.

    47

    «Спрингфилд» – винтовка калибра 0,30 дюйма, бывшая на вооружении армии США с 1904 г.

    48

    Марло Кристофер (1564–1593) – английский поэт, драматург, предположительно агент секретных служб, убитый либо в случайной ссоре в таверне, либо при устранении политического противника.

    49

    Хитклиф – в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» найденыш, воспитанный в дворянской семье, который, разбогатев, мстит детям своего воспитателя, унижавшим его.

    50

    Сачмо – «рот-меха», прозвище знаменитого трубача и певца Луи Армстронга.

    51

    Башня Койт – башня и смотровая площадка на вершине Телеграфного холма, откуда открывается вид на весь район залива Сан-Франциско.

    52

    Оки – прозвище жителей и уроженцев Оклахомы.

    53

    Захватив во время Второй мировой войны полуостров Батаан, японские военные власти отправили в лагерь колонну военнопленных, тысячи которых погибли в шестидневном пути от жары, жажды, голода, были убиты охранниками.

    54

    Мьюр Джон (1838–1914) – писатель, натуралист, одним из первых в США выступивший в защиту лесов.

    55

    Рейтер Уолтер Филип (1907–1970) – профсоюзный деятель, организатор Объединенного профсоюза рабочих автомобильной промышленности.

    56

    Стеффенс Линкольн (1866–1936) – журналист, публицист, возглавлявший кампании против коррумпированных чиновников; Кроули Герберт (1869–1930) – политолог, публицист, издатель, один из идеологов реформизма начала ХХ в.

    57

    Крошка Бо-Пип – героиня детской песенки.

    58

    Айк – прозвище президента США Дуайта Эйзенхауэра.

    59

    Лев – эмблема ветхозаветного Иуды, из рода которого происходит Иисус Христос.

    60

    Лики Луис Сеймур (1903–1972) – английский палеонтолог и антрополог, работавший в Кении.

    61

    Рино – город на западе штата Невада поблизости от границы с Калифорнией, прозванный «бракоразводной столицей мира», где очень быстро без формальностей оформляется брак и развод.

    62

    Диллон Мэтт, Митчем Роберт – американские киноактеры, часто снимающиеся в боевиках и вестернах.

    63

    Пайюты – индейские племена, живущие в резервациях в штатах Невада, Калифорния и некоторых других.

    64

    Медвежонок Смоуки – символ борьбы за предотвращение лесных пожаров, талисман американской Службы леса.

    65

    Уоррен Эрл (1891–1974) – юрист, государственный и политический деятель, председатель Верховного суда, председатель Комиссии по расследованию убийства президента Кеннеди.

    66

    Стивен Дедал – герой романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности».

    67

    Кунинг Виллем де – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.

    68

    RSVP (respondez s'il-vous plait) – просьба ответить (фр.), аббревиатура, которая обычно ставится в конце письма.

    69

    Натти Бумпо – Кожаный Чулок, охотник и следопыт, персонаж романов Фенимора Купера.

    1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки