LoveRead.info » Книги » Классика » Возвращение в Триест - Федерика Мандзон

Возвращение в Триест - Федерика Мандзон

Книгу Возвращение в Триест - Федерика Мандзон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

150 0 23:02, 18-02-2025
Возвращение в Триест - Федерика Мандзон
18 февраль 2025

Книга Возвращение в Триест - Федерика Мандзон читать онлайн бесплатно без регистрации

Всю свою жизнь Альма убегает от тяжелых воспоминаний, от людей и от самой себя. Но смерть отца заставляет ее на три коротких дня вернуться в Триест – город детства и юности. Он оставил ей комментарий, постскриптум, нечто большее, чем просто наследство.В этом путешествии Альма вспоминает эклектичную мозаику своего прошлого: бабушку и дедушку – интеллигентов, носителей австро-венгерской культуры; маму, которая помогала душевнобольным вместе с реформатором Франко Базальей; отца, входящего в узкий круг маршала Тито; и Вили, сына сербских приятелей семьи. Больше всего Альма боится встречи с ним – бывшим другом, любовником, а теперь врагом. Но свидание с Вили неизбежно: именно он передаст ей прощальное послание отца.Федерика Мандзон искусно исследует темы идентичности, памяти и истории на фоне болезненного перехода от единой Югославии к образованию Сербской и Хорватской республик. Триест, с его уникальной атмосферой пограничного города, становится отправной точкой для размышлений о том, как собрать разрозненные части души воедино и найти свой путь домой.

    1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
    Перейти на страницу:
    Прим. пер.

    13

    Карло Скарпа (1906–1978) – итальянский архитектор и дизайнер. – Прим. пер.

    14

    Die Zeit (нем. «Время») – одна из крупнейших немецких газет, выходит с 1946 г. – Прим. ред.

    15

    Захер – шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. – Прим. пер.

    16

    Брискола и тресетте – карточные игры. – Прим. пер.

    17

    «Црвена звезда» (серб. «Красная звезда») – белградский футбольный клуб. – Прим. пер.

    18

    «Pazza idea» (итал. «Сумасшедшая идея») – песня из репертуара итальянской певицы Николетты Страмбелли (сценическое имя Патти Право). – Прим. пер.

    19

    Бочче – спортивная игра с мячом на точность, в которой нужно бросать шары как можно ближе к цели. – Прим. ред.

    20

    Паллино – шар меньшего размера в игре бочче, служащий целью игрокам. – Прим. ред.

    21

    «Heroes» (англ. «Герои») – песня британского рок-музыканта Дэвида Боуи из одноименного альбома (1977). – Прим. ред.

    22

    Кафана – в большинстве бывших югославских стран разновидность бистро, где подают в первую очередь алкогольные напитки, кофе и легкие закуски. – Прим. ред.

    23

    То же, что и церковь Святого Спиридона. – Прим. ред.

    24

    Borgo Teresiano (итал. Борго Терезиано) – квартал Триеста. – Прим. пер.

    25

    «I comunisti non hanno vinto» (итал. «Коммунисты не выиграли») – произведение итальянского журналиcта, писателя и политика Луиджи Бардзини (мл.). – Прим. пер.

    26

    Stay-behind (англ. «Остающиеся в тылу») – тайные военизированные организации, предназначенные для сопротивления в случае вторжения стран Варшавского договора в Италию после Второй мировой войны. – Прим. пер.

    27

    Строка из стихотворения итальянского поэта Мило де Анджелиса. – Прим. пер.

    28

    Роберто (Боби) Базлен – итальянский писатель и публицист, уроженец Триеста. – Прим. ред.

    29

    Джеймс Джойс – ирландский писатель, жил в Триесте в 1904–1915 гг. – Прим. пер.

    30

    Нацистский концентрационный лагерь, организованный в 1943 г., с 1975 г. на его территории действует музей. – Прим. пер.

    31

    Иоганн Иоахим Винкельман – немецкий историк искусства, основоположник научного изучения античного искусства и археологии, получивший прозвище «отец искусствознания». Путешествуя, Винкельман неподалеку от Триеста случайно познакомился с только что выпущенным из тюрьмы преступником Арканджели. Притворившись любителем искусства, тот, заметив у Винкельмана коллекцию медалей и монет, вошел к ученому в доверие. В Триесте, где Винкельман намеревался сесть на корабль до Анконы и остановился на несколько дней, Арканджели заколол ученого кинжалом прямо в постели и похитил его имущество. Существует несколько версий гибели Винкельмана: гомосексуальные отношения между ним и убийцей, шпионская или политическая подоплека этого убийства. – Прим. ред.

    32

    Замок Мирамаре в окрестностях Триеста был построен в 1856–1860-х гг. на скале у Адриатического моря по заказу австрийского эрцгерцога Максимилиана, будущего императора Мексики. – Прим. пер.

    33

    Максимилиан Иосиф Мария Габсбург-Лотаринген – младший брат австрийского императора Франца Иосифа. Император Мексики с 10 апреля 1864-го по 15 мая 1867-го под именем Максимилиана I. Единственный император Мексики из династии Габсбургов. Пытался проводить либеральные реформы, но так и не сумел завоевать популярность в народе, на протяжении всего своего короткого правления боролся с повстанцами во главе с Бенито Хуаресом. После ухода французских оккупационных войск в 1867 г. был взят в плен республиканцами и расстрелян 19 июня 1867 г. – Прим. ред.

    34

    Topolino – мышонок, итальянское название Микки-Мауса. – Прим. пер.

    35

    U [pičku] materinu (хорв.) – «Твою мать». – Прим. пер.

    36

    «Rani jadi: za decu i osetljive» (серб. «Печали ранних лет») – сборник новелл югославского и сербского поэта, прозаика и переводчика Данило Киша. – Прим. пер.

    37

    Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который кладут иконы, книги и т. п. во время богослужения. В церкви, как правило, несколько аналоев. – Прим. ред.

    38

    Отсылка к повести Филипа Рота «Грудь» (The Breast, 1972): главный герой, профессор Дэвид Кепеш, превращается в женскую грудь весом приблизительно в 70 кг. – Прим. ред.

    39

    Террано – винный сорт винограда итальянского происхождения. – Прим. ред.

    40

    Горан Брегович – популярный бас-гитарист и автор песен. Родился в Сараеве. Отец – хорват, мать – сербка. До сих пор считает себя югославом. В 1994 г. Горан Брегович собрал Orkestar za svadbe i sahrane («Свадебно-похоронный оркестр»), с которым гастролирует по миру. Его музыка наполнена цыганскими и балканскими мотивами, исполняется на духовых и струнных инструментах. – Прим. ред.

    41

    Из речей Иосифа Броз Тито. – Прим. пер.

    42

    Опа́тия (хорв. Opatija, итал. Abbazia) – город в Хорватии, на северо-востоке полуострова Истрия, на берегу залива Кварнер Адриатического моря. – Прим. ред.

    43

    buen retiro (фр.) – «место уединения, отдыха». – Прим. ред.

    44

    «Le Dormeur du val» (фр. «Уснувший в ложбине») – сонет Артюра Рембо (1870). – Прим. ред.

    45

    Липицианская лошадь – одна из старейших пород в Европе. Началом создания породы можно считать 1580 г., когда эрцгерцог Австро-Венгерской империи Карл из династии Габсбургов основал конный завод в Липице недалеко от Адриатического моря (современная Словения). Изящные лошади, обычно светло-серой или белой масти, среднего размера (рост около 147–157 см). – Прим. ред.

    46

    Кайзершмаррн – сладкое мучное блюдо австрийской кухни. – Прим. пер.

    47

    Роман «Мост на Дрине» югославского писателя Иво Андрича, написан во время Второй мировой войны, в 1961 г. удостоен Нобелевской премии. – Прим. пер.

    48

    Fin de siècle – буквально «конец века» (фр.). – Прим. ред.

    49

    Джанни Беренго Гардин (Gianni Berengo Gardin) – известный итальянский мастер «интуитивной», эмоциональной фотодокументалистики. Одна из наиболее известных книг фотографа Morire di classe (1969) рассказывает об условиях в итальянских психиатрических клиниках конца 1960-х гг. – Прим. ред.

    50

    Альфред Эйзенштадт – известный американский фотограф и журналист. Самая знаменитая фотография – «Дань победы над Японией на Таймс-сквер». – Прим. ред.

    51

    Джеймс Нахтвей – американский фотожурналист, один из самых заслуженных и титулованных специалистов в области военного фоторепортажа. – Прим. ред.

    52

    Себастьян Рибейру Сальгадо – бразильский фотожурналист, один из крупнейших фотодокументалистов мира, им опубликованы авторские фотокниги, такие как «Другая

    1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки