LoveRead.info » Книги » Классика » Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс

Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс

Книгу Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

60 0 14:01, 03-05-2026

Книга Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс читать онлайн бесплатно без регистрации

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — один из величайших поэтов Ирландии, в равной степени принадлежащий ирландской и английской литературе, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года — «За вдохновенное поэтическое творчество, передающее в высокохудожественной форме национальный дух». Проза Йейтса несколько менее известна, чем его поэтическое наследие, но не менее интересна. В настоящее издание вошли самые значительные прозаические произведения Йейтса — «Кельтские сумерки», «Сокровенная Роза» и «Истории о Рыжем Ханрахане», составляющие не только собрание увлекательных историй, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, служившие неиссякаемым источником вдохновения поэта.

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
    Перейти на страницу:
    в целом. Во многом именно благодаря магическим свойствам песен хвалы и хулы филиды имели в древнеирландском обществе весьма высокий социальный статус, коим пользуется отчасти по дошедшей через века традиции даже и Ханрахан. Кстати, и в древней Ирландии филиды, судя по всему, зачастую использовали общий страх перед филидической песней проклятия в качестве инструмента шантажа — как в высоких, скажем политических, так и в чисто корыстных целях.

    86

    Непереводимая игра слов. Слово strand в английском означает не только берег моря (с оттенком некоторой выспренности, книжности), но и прядь каната либо же веревки. А в значении глагола — не только «ссучивать», «плести канат», но и «садиться на мель» — как в прямом, так и в переносном смысле.

    87

    Перевод А. Сергеева.

    88

    Одним из непременных умений древних ирландских фи-лидов было умение спеть песнь смеха и песнь плача так, чтобы никто из слушающих не смог сдержать смеха или же слез.

    89

    Слово spade означает по-английски и «заступ», «лопату», и — во множественном числе — «пики» как карточную масть.

    90

    В ирландской мифологии северо-восток — самая хтонич-ная из всех сторон света.

    91

    Жена Ку Рои, одного из двух правителей Мунстера, наделенного в сагах целым рядом магических черт, и, по совместительству, любовница Кухулина, главного героя уладского цикла. Ку Рои, приехавший на место битвы Кухулина с войском Айлиля и Мэйв, находит его ослабевшим от ран после тяжелого поединка с Фер Диадом, а потому, вместо того чтобы драться с ним, защищает его от воинов Мэйв. Впоследствии Бланайд вместе с Ку-хулином убивают Ку Рои, придворный арфист которого, однако, мстит за смерть господина и прыгает в пропасть, утянув за собой и Бланайд.

    92

    Героиня «Изгнания сыновей Уислиу (Уснеха)» из уладского цикла. Прекрасная воспитанница уладского короля Конхобара, которая предпочла королевскому ложу ложе молодого воина по имени Найси, сына Уислиу. Сыновья Уислиу в результате были изгнаны из Улада, потом их пригласили вернуться и в нарушение клятв перебили всех до одного, причем вместе с Найси погиб Фиаха, сын Фергуса, выступавший для сыновей Уислиу гарантом безопасности, что, в свою очередь, стало причиной конфликта между Конхобаром и коалицией Фергус — Кормак — Дубтах, перешедшей после этого предательства в стан врагов Конхобара. Дейрдре приводят к Конхобару, и тот, продержав ее год в своем доме, отдает в конце концов в наложницы самому ненавистному для нее из всех уладов — Эогану, сыну Дуртахта, убийце Найси. По дороге в дом Эогана Дейрдре кончает жизнь самоубийством.

    93

    См. примеч. 38.

    94

    Мирянин, соблюдающий монастырский устав и готовящийся принять постриг.

    95

    Мананнан, древнеирландский бог моря и островного потустороннего мира. См. также примеч. 7.

    96

    Ирландский бог любви, поэзии и всяческого озарения вообще. См. примеч. 40.

    97

    Одна из ирландских богинь, впоследствии — католическая святая.

    98

    Ирландский бог плодородия.

    99

    Мифическая мать племени ирландских богов.

    100

    Ирландская богиня, покровительница одной из «волн», заселивших Ирландию.

    101

    Одна из королев ирландских фэйри, сидов, обитающая в скале Каррэг-Лит.

    102

    Аббат, очевидно, не слишком силен в древнеирландском эпосе, ибо к «демонским», т. е. фэйри, царям и царицам относит не только богиню, но и быка, Бурого из Куальнге, предмет ульстер-ской книги «Красной ветви».

    103

    В конце XVI века, во времена королевы Елизаветы, как, впрочем, и позже, в Ирландии шла фактически постоянная война — то партизанская, то открытая — между т. н. королевскими протестантами, или англо-ирландцами, ориентировавшимися на английский престол, и разного толка национальными партиями и кланами, сохранившими верность традиционной католической вере. Национальный и политический конфликт тогда уже приобрел в Ирландии религиозный оттенок, в результате чего, естественно, католическая церковь немало пострадала от проанглийских вооруженных формирований — как правительственных, так и нерегулярных.

    104

    «Мать Милосердия» (фр.). Название французской шхуне, промышляющей контрабандой, в том числе и спиртного, в Ирландию Йейтс дает откровенно ироническое.

    105

    То есть столько раз читать молитву, сколько бусин в драгоценных его четках, или, иначе, розарии.

    106

    Pater Noster и Ave Maria — наиболее употребительные в быту короткие католические молитвы, аналог православных «Отче наш» и «Богородице, Дево, радуйся». Служба в католицизме ведется и, следовательно, молитвы читаются исключительно по-латыни, а поскольку контрабандист Майкл Бруэн в латыни смыслит столько же, сколько кот в астрономии, Патерностер для него есть нечто единое и непереводимое на нормальный человеческий язык. Так же точно несколько ранее он обращается к святому Патрику «Holy Saint Patrick», т. е. в буквальном переводе «Святой святой Патрик», ибо Сентпатрик для него есть фамильярное имя святого. По-русски, к сожалению, адекватно передать особую возникающую при этом интонацию не представляется возможным.

    107

    Древнеирландское руническое письмо.

    108

    Нетитулованное мелкопоместное дворянство, аналог испанских идальго.

    109

    Низкорослая лошадь шотландской породы.

    110

    В оригинале — слово omadhaun, обозначающее по-гэльски не только «дурака», «олуха», но и некоторых странных персонажей, связанных с ши, типа Amadan-na-Breena, дурака из рата.

    111

    Кельтский языческий праздник костров, праздновался в ночь на первое мая по старому, юлианскому, календарю.

    112

    Остров Троицы (лат.).

    Комментарии

    1

    Ума не приложу, что это за белые ленты такие. Старуха из Мэйо, пересказавшая мне множество подобного рода историй, рассказывала и о своем девере, который увидел «женщину с белыми лентами на шляпе, как она бродила между стогами в поле, и вскоре после этого он заболел, а через полгода умер».

    2

    Замок Баллили, или Тор Баллили (тор — гэльское слово, обозначающее собственно любое укрепление, но переводимое обычно как «башня». — Примеч. перев.), как я его переименовал, дабы избежать слова «замок», чересчур, на мой взгляд, в

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки