LoveRead.info » Книги » Классика » Божок на бис - Катлин Мёрри

Божок на бис - Катлин Мёрри

Книгу Божок на бис - Катлин Мёрри читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

177 0 18:06, 26-12-2023
Божок на бис - Катлин Мёрри
26 декабрь 2023

Книга Божок на бис - Катлин Мёрри читать онлайн бесплатно без регистрации

Седьмой сын седьмого сына, Фрэнк Уилан с нетерпением ждет, когда целительский дар, переданный ему отцом, тоже седьмым сыном седьмого сына, явит себя в полную силу. Династия Уиланов и в наши дни славится этим даром не только в Карлоу и его окрестностях, но и в соседних ирландских графствах. Однако в большой семейной истории и всяких загадок бывает немало, и Фрэнку, чтобы разобраться с собственным призванием и кое-какими личными пунќ тиками, предстоит сперва поискать ключи от родовых тайн – в чудных местах, диковинными способами и с помощью старых и новых друзей.У Катлин Мёрри получилась та самая Ирландия, по-прежнему пропитанная старой магией и населенная чудаками и мудрецами, какую так любят по всему миру, в которую стремятся попасть бесчисленные поклонники всего ирландского. Живые непосредственные голоса ирландской глубинки, дороги в холмах и над морем, предельно тонкая граница между живыми и мертвыми, говорящий и поющий мир вроде бы неприметных мелочей – во все это “Божок на бис” погружает нас с первых же страниц. Катлин Мёрри, мастерски ведя все сольные партии в этом необычайно музыкальном романе, приглашает пережить бесшабашное приключение, в котором зачарованные окольные шоссе и проселки Ирландии ведут и героев, и читателей вглубь времени – и в их собственную глубину.

    1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
    Перейти на страницу:
    Mouse с альбома Good News for People Who Love Bad News.

    45

    “Человек дождя” (Rain Man, 1988) – американская кинодрама режиссера Барри Левинсона о дорожных приключениях аутиста-саванта и его брата.

    46

    Строки из песни Love in a Home (1956) из бродвейского мюзикла “Малыш Эбнер” (Li’l Abner) на стихи Джонни Мерсера, музыка Джина де Пола, впервые исполнена Питером Палмером и Идит Эдамз. Один из наиболее известных исполнителей – Перри Комо (1968).

    47

    Каслбар – городок в графстве Майо в 250 км к северо-западу от Карлоу.

    48

    Мишалл – деревня в 22 км к югу от Карлоу.

    49

    Гасун (ирл. gasún, искаж. от англ.-норм. garçun) – мальчик, сынок.

    50

    Стража (га́рдаи, мн. ч. от garda (ирл.)). Гарда Шихана (ирл. Garda Síochána, “Стража правопорядка”) – ирландская полиция.

    51

    Кроганский старик – фрагмент человеческого тела, хорошо сохранившийся в торфяном болоте; человек умер, по мнению исследователей, между 362 и 175 годом до н. э.; найден в 2003 году близ холмов Кроган в графстве Оффали. Манин (ирл. maneen) – карлик, человечек.

    52

    Кракь (ирл. craic) – потеха, веселье.

    53

    Гэльская атлетическая ассоциация (ирл. Cumann Lúthchleas Gael, осн. 1884) – ирландская международная общественная организация, созданная для развития и продвижения гэльских видов спорта (хёрлинга, камоги, гэльского футбола и пр.) и ирландской культуры (музыки, танцев и пр.).

    54

    Ардаттин – деревенька в 20 км к юго-западу от Карлоу.

    55

    Lyons (1904) – торговая марка чая в Ирландии, принадлежит нидерландской компании “Экатерра”, одна из двух самых продаваемых марок чая наряду с Barry’s Tea.

    56

    Киллериг – деревенька в 10 км к востоку от Карлоу.

    57

    Match (с 1979) – британский футбольный еженедельник для подростков. Shoot (также Shoot Monthly, 1969–2008) – британский футбольный журнал. The Beano (исходно The Beano Comic, с 1938) – британский сборник-антология комиксов для детей.

    58

    Тинахели – городок в графстве Уиклоу в 36 км к востоку от Карлоу. Бангалзтаун – городок в 15 км к югу от Карлоу.

    59

    Гоб (ирл. gob) – здесь: пасть, рот.

    60

    Камоги – по сути, женский вариант хёрлинга, ирландской национальной командной игры с мячом и клюшкой.

    61

    Слётар (ирл. sliotar) – мяч для хёрлинга и камоги, чуть крупнее теннисного.

    62

    “Цельнометаллическая оболочка” (Full Metal Jacket, 1987) – американская военная кинодрама режиссера Стэнли Кубрика.

    63

    Сорок пять – азартная карточная игра, восходящая к ирландской игре в “двадцать пять”, возникшей не позднее XVII века.

    64

    Safe Pass – сертификат, выдаваемый по прохождении инструктажа по технике безопасности, обязательного для любых строительных специальностей в Ирландии.

    65

    P45 – налоговая форма, в Ирландии и Великобритании выдаваемая сотруднику работодателем при увольнении.

    66

    Кортаун – приморский поселок в графстве Уэксфорд в 60 км к востоку от Карлоу. Трамор – приморская деревня в графстве Уотерфорд в 92 км к югу от Карлоу.

    67

    Ахад – деревня в 18 км к юго-востоку от Карлоу.

    68

    Рамешь (ирл. raiméis) – чепуха.

    69

    Racing Post (с 1986) – ежедневная британская газета в аналоговом и цифровом формате, посвященная скачкам, собачьим бегам и т. п.

    70

    Груагь (ирл. gruaig) – волосы.

    71

    Баллина – город в графстве Майо в 240 км к северо-западу от Карлоу.

    72

    999 – в Ирландии (и многих других странах) номер телефона экстренной помощи.

    73

    Coco Pops (с 1958) – торговая марка компании “Келлог”, шоколадный кукурузный завтрак.

    74

    Строки из песни Don’t Fence Me In (1934) из так и не снятого американского киномюзикла “Адьос, Аргентина”, слова Роберта Флетчера и Коула Портера, на музыку Коула Портера. В 1944-м ее спел Бинг Крозби, в его исполнении эта композиция известна наиболее всего.

    75

    Отсылка к хиту 2000 г. Woman Trouble “гаражного” дуэта “Артфул Доджер” совместно с Робби Крейгом и Крейгом Дэвидом.

    76

    Портарлингтон – город на границе графств Оффали и Лиишь, в 45 км к северу от Карлоу.

    77

    Киллешин – деревня в графстве Лиишь в 5 км к западу от Карлоу.

    78

    Судя по всему, прототипом деревни Балликалла в романе служит деревня Баллиласи, графство Уэксфорд. До нее от Карлоу примерно 55 км на восток к морю, а от Баллиласи до ближайших пляжей – 6–10 км.

    79

    Cheerios (с 1941) – торговая марка овсяных хлопьев в виде колечек, производимых американо-канадской компанией “Дженерал Миллз”.

    80

    Jammie Dodgers (с 1960) – торговая марка британского печенья с наполнителем из малинового или клубничного джема.

    81

    Отсылка к танцевальному спектаклю Riverdance (с 1994); любопытно отметить, что музыку к первой версии танца (из которого позднее вырос спектакль), впервые исполненного в антракте конкурса “Евровидение” в 1994 году в Дублине, сочинил ирландский композитор Уильям Уилан (р. 1950).

    82

    Чиппер – в Ирландии так называются забегаловки, где подают рыбу с картошкой.

    83

    Строки из стихотворения “Узкая стезя” (1848) английской поэтессы и писательницы Энн Бронте.

    84

    Строки из песни We’ve Only Just Begun поп- и софт-рок-дуэта “Карпентерз”, музыка Роджера Николза, слова Пола Уильямза.

    85

    Отсылка к Мф. 10:29.

    86

    Кратур (ирл. cratúr) – созданье, тварь (божья).

    87

    Отсылка к композиции Hit the Road Jack (1961) американского ритм-энд-блюзового певца Перси Мейфилда, исполненная, в частности, Реем Чарлзом.

    88

    Эту песню “Карпентерз” исполняли в том числе вместе с Перри Комо.

    89

    Речь о международной организации католиков-трезвенников The Pioneer Total Abstinence Association of the Sacred Heart (осн. 1898) со штаб-квартирой в Ирландии.

    90

    Здесь и далее: евро в Ирландии ввели задолго до времени действия романа (хождение евро началось в 2002

    1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки