LoveRead.info » Книги » Классика » Базельские колокола - Луи Арагон

Базельские колокола - Луи Арагон

Книгу Базельские колокола - Луи Арагон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

32 0 09:29, 17-06-2025
Базельские колокола - Луи Арагон
17 июнь 2025

Книга Базельские колокола - Луи Арагон читать онлайн бесплатно без регистрации

«Базельскими колоколами» открылся в 1934 году цикл романов Арагона «Реальный мир». План этой обширной серии романов, объединённых общими героями и проблемами, складывался у писателя в полемике с буржуазной литературой тех лет, бежавшей от действительности и открыто заявлявшей об отказе от реалистической французской традиции. Жорж Садуль писал в 1935 году в журнале «Коммюн», что «Базельские колокола» — одно из первых проявлений «социалистического реализма» во французской литературе.

    1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
    Перейти на страницу:
    кондитерские и кафе. (Прим. перев.)

    22

    «Арменонвиль», «Каскад» — фешенебельные кафе-рестораны в Булонском лесу. (Прим. перев.)

    23

    Порт-букеты — вазочки, прикреплённые к раме автомобиля. (Прим. neрёв.)

    24

    Королева Драга (Драга Машина) — жена сербского короля Александра, убитая вместе с ним в 1903 г. (Прим. перев.)

    25

    Филанзан — особые носилки, которыми пользуются на Мадагаскаре. (Прим. перев.)

    26

    «Человек, который тушит звёзды» — намёк на фразу, произнесённую Вивиани в палате депутатов, в речи по поводу отделения церкви от государства. (Прим. перев.)

    27

    «Аксьон франсез» — орган монархистов. (Прим. перев.)

    28

    Шарль Моррас — реакционный писатель, редактор «Аксьон франсез». (Прим. перев.)

    29

    Леон Доде — главный редактор «Аксьон франсез», один из лидеров монархистов. (Прим. перев.)

    30

    Имеются в виду звёзды на рукаве генеральского мундира. (Прим. перев.)

    31

    Лоррен-Дитрих, Делонэ-Бельвиль — автомобильные магнаты. (Прим. перев.)

    32

    Мон-Валерьен — форт под Парижем. (Прим. перев.)

    33

    на смертном одре (лат.).

    34

    Сомюр — кавалерийское военное училище. (Прим. перев.)

    35

    Пежо — автомобильный магнат. Братья Изола — театральные антрепренёры. «Шабанэ»— публичный дом в Париже. Дюфаэль — универсальный магазин, отпускающий товар в рассрочку; покупатели — главным образом рабочие. (Прим. перев.)

    36

    Лебоди — крупный промышленник, миллионер, называвший себя императором Сахары. (Прим. перев.)

    37

    Променуар — стоячие места в мюзик-холле. (Прим. перев.)

    38

    Вебер — большое кафе и ресторан в центре Парижа. (Прим. перев.)

    39

    Уэлш — горячий сухарь с растопленным маслом и сыром.

    (Прим. перев.)

    40

    «Дохлая крыса» — дорогой ночной кабак. (Прим. перев.)

    41

    «Путешественник и его тень» — произведение Ницше. (Прим. перев.)

    42

    Томсон — французский политический деятель, много раз занимавший пост министра. (Прим. перев.)

    43

    Манесман — немецкие дельцы, владевшие марокканскими концессиями. (Прим. перев.)

    1

    См. роман Марселя Прево «Demi-Vierges». (Прим. перев.)

    2

    Станислас — аристократический лицей, в котором преподают католические священники. (Прим. перев.)

    3

    Лоран Тайяд — французский поэт и журналист конца XIX века, анархического направления. (Прим. перев.)

    4

    Марсель Швоб — один из крупных французских прозаиков-символистов анархического направления. (Прим. перев.)

    5

    «Пале-Рояль» и «Нувотэ» — парижские театры, в которых шли лёгкие комедии. (Прим. перев.)

    6

    «Патри» — вечерняя реакционная газета того времени. Сейчас не существует. (Прим. перев.)

    7

    Пасси — район Парижа. (Прим. перев.)

    8

    Сюрен — предместье Парижа. (Прим. перев.)

    9

    Эмиль Генри — анархист, приговорённый к смерти в конце XIX в. после террористического покушения. (Прим. перев.)

    10

    «Бальзар» — кафе в Латинском квартале. (Прим. перев.)

    11

    В те часы, когда парижская биржа открыта, вокруг неё на всех соседних улицах стоит шум от голосов, выкрикивающих курс. (Прим. перев.)

    12

    Внешние бульвары — бульвары, расположенные полукругом по отношению к так называемым Большим бульварам. Здесь речь идёт о той их части, где в начале века находились дешёвые публичные дома по соседству с бедными кварталами иностранных рабочих. (Прим. перев.)

    13

    Теруань де Мерикур — знаменитая актриса «Комеди франсез», героиня Первой французской революции. (Прим. перев.)

    14

    Миллиард Шартрэ — один из знаменитых процессов, имеющих отношение к антиклерикальной борьбе буржуазных радикалов. (Прим. перев.)

    15

    Комб — председатель кабинета министров, радикал, символ буржуазного антиклерикализма. (Прим. перев.)

    16

    Пикар — военный министр, масон. (Прим. перев.)

    17

    Кригер — фабрикант мебели в стиле «модерн». (Прим. перев.)

    18

    Париж — Лион — Средиземное море. (Прим. перев.)

    19

    Отей — район Парижа. (Прим. перев.)

    20

    jalouzie — вместо: jalousie — ревность; plaizir sexuel — plaisir sexuel — половое наслаждение; hijiene du cerveau — hygiene du cerveau — гигиена мозга; un être intélijent — un être intelligent — разумное существо. (Прим. перев.)

    21

    Ксавье Гишар — начальник охранного отделения, позже (в 1934 г.) скомпрометированный в деле Ставицкого. (Прим. перев.)

    22

    Париж делится на округа. XVIII округ — округ рабочий. (Прим. перев.)

    23

    Статуя на Национальной площади в Париже. (Прим. перев.)

    24

    Макраме — толстая вышивка, употребляемая преимущественно для скатертей, занавесок, абажуров. (Прим. перев.)

    25

    Гарсоньерка — квартира холостяка. (Прим. перев.)

    26

    Нор-Сюд — подземная железная дорога в Париже. (Прим. перев.)

    27

    «Ша-Нуар» — знаменитое кабаре на Монмартре. (Прим. перев.)

    28

    Лаэнек и Неккер — парижские больницы. (Прим. перев.)

    29

    Сент-Женевьев — публичная библиотека. (Прим. перев.)

    30

    Анри Батай — известный французский драматург и поэт начала XX в. Левый по своим убеждениям, он запретил критикам «Аксьон франсез» писать о его пьесах. Во время войны он писал патриотические стихи, однако им же была написана единственная пацифистская пьеса, которая шла в войну в Париже. (Прим. перев.)

    31

    Френ — тюрьма в департаменте Сены-и-Уазы. (Прим. перев.)

    32

    Сен-Морис — больница при тюрьме. (Прим. перев.)

    33

    Ферреро — испанский профессор-анархист, приговорённый в Испании к смерти и расстрелянный, несмотря на международную кампанию в его защиту. После расстрела в Европе и Америке произошли манифестации, принявшие особенно грандиозные размеры в Париже. (Прим. перев.)

    1

    «Бон-Марше» — универсальный магазин. (Прим. перев.)

    2

    американских гор. (Прим. перев.)

    3

    «Урбен» — старая извозчичья компания. (Прим. перев.)

    1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки