LoveRead.info » Книги » Научная фантастика » Благодать - Пол Линч

Благодать - Пол Линч

Книгу Благодать - Пол Линч читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

547 0 18:04, 03-02-2025
Благодать - Пол Линч
03 февраль 2025

Книга Благодать - Пол Линч читать онлайн бесплатно без регистрации

Впервые на русском – роман современного ирландского классика Пола Линча, лауреата Букеровской премии 2023 года за роман «Песнь пророка», который уже называют «ирландским „1984“» и «новым „Рассказом служанки“». От «одного из величайших писателей современности» (Marianne) – «эпическая фреска, плутовской роман и захватывающая история взросления одновременно» (La Vie). Итак, познакомьтесь с четырнадцатилетней Грейс. Однажды морозным утром мать выволакивает ее на улицу, остригает ей волосы, велит переодеться в мужскую одежду и отправиться в путь – иначе в Ирландии на заре Великого голода ей не выжить. Так начинается галлюцинаторно яркая одиссея по невыносимому миру, воплощенная в гипнотической прозе, которая «струится, как хороший ирландский виски»… (RT Book Reviews)«Пронзительное литературное творение лирической… красоты, которое читается как органический сплав „Гроздьев гнева“ Джона Стейнбека и „Дороги“ Кормака Маккарти» (The Washington Post).

    1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
    Перейти на страницу:
    class="title1">

    25

    Отсылка к трагической героине Уладского цикла ирландской мифологии Дейрдре, дочери Федлимида мак Далла, сказителя при дворе легендарного короля Конхобара; также известна как Дейрдре Печальная, ирл. Deirdre an Bhróin.

    26

    Крест святой Бриди (Бригиты, ирл. Cros Bhríde или Bogha Bhríde) – небольшой крест, названный в честь христианской святой Бригиты Килдэрской, покровительницы Ирландии; их плетут из соломы или ситника, самый распространенный вариант – с ромбом или квадратом по центру. День св. Бригиты отмечается 1 февраля.

    27

    Searcóg (ирл.) – название деревни буквально означает «душенька», «зазнобушка».

    28

    Пухонос дернистый (ирл. cíb) – разновидность осоковой травы, растет на торфяных болотах.

    29

    Название города Петтиго (ирл. Paiteagó) возникло лишь в XVIII в., происходит от лат. protectio, «защита»; прежде те места назывались An Tearmann (ирл. «место убежища»), и современное ирландское название – перевод того, более давнего. Созвучная слову «петтиго» кожная болезнь – импетиго, или парша.

    30

    Детский «Сорочий стишок», известен по крайней мере с конца XVIII в.

    31

    Искаж. от ирл. seoch, «канава», «гать», «ручей».

    32

    Отсылка к детской песенке-потешке «K-I-S-S-I-N-G», существующей во многих версиях и известной по крайней мере с первой половины XIX в.; последняя строка – «…свадьба, а следом – младенец в коляске».

    33

    Парафраз детской колыбельной «Мамины поцелуи» («Mother’s Kisses»), известной по крайней мере с середины XIX в. («Поцелуй, как проснуся утром, / поцелуй меня перед сном, / поцелуй обожженный пальчик, / поцелуй, коль ударюсь я лбом».)

    34

    Речь об ирландском частично прозаическом, частично стихотворном тексте VII–VIII вв. «Плавание Брана, сына Фебала» (ирл. Immram Brain).

    35

    Оссиан (Ойсин, Ошинь, ирл. Oisin) – легендарный ирландский бард III века, сын великого героя и воина Финна Мак Кумала (Маккула).

    36

    Так в северной части острова назывались главные площади городов, прямоугольные по форме.

    37

    От ирл. téigh go cac, букв. «идти дерьмово».

    38

    Лудильщики (от англ. tinkers) – даже в XIX в. неодобрительное, а ныне совершенно непринятое название малой этнической группы, именуемой «ирландскими странниками» или «скитальцами» (ирл. lucht siúlta); странники ведут в основном кочевой образ жизни – со Средневековья и до наших дней.

    39

    Ирл. «…gasúr? An bhfuil clann ar bith leat? Cá bhfuil do mhamaí agus daidí?» – «…парнишка? У тебя семья есть? Где твои мама с папой?»

    40

    Маг Мелл (ирл. Magh Meall, здесь: равнина услад) – в кельтской мифологии волшебное царство благоденствия, куда можно попасть посмертно или заслужить попадание туда, стяжав славу.

    41

    Речь, судя по всему, о короле-исполине по имени Лок Мак Фаваш, вышедшем на бой с Кухулином, одним из мифологических героев-полубогов Ирландии.

    42

    Имя Дарки (Darkey, «темный») восходит к ирл. О Дорхай (Ó Dorchaidhe), «потомок Дорхи» («темного»).

    43

    Искаж. от ирл. ciotóg, букв. левша, здесь: неуклюжий человек, неумеха, растяпа.

    44

    Здесь и далее отсылка к старинной английской колыбельной «Три слепые мыши» («Three Blind Mice»), известной по крайней мере с XVII в., название по пер. С. Маршака.

    45

    Имеется в виду ирландская легенда «Сватовство к Этайн» (ирл. Tochmarc Étaíne), лучше всего сохранившаяся в Желтой книге Лекана (ок. XV века) и Книге бурой коровы, старейшей средневековой ирландской рукописи, дошедшей до наших дней.

    46

    В Ирландии насчитывается более 3000 источников, почитаемых как святые; с ними связаны разнообразные традиции христианских религиозных отправлений и богатый фольклор.

    47

    Грайне Ни Валье (ирл. Gráinne Ní Mháille, англизир. Грейс О’Малли, ок. 1530 – ок. 1603) – глава династии О Малье на западе Ирландии, богатая, влиятельная фигура в истории острова, один из легендарных образов ирландской культуры.

    48

    Согласно одной из легенд Ирландии (и, шире, островов Северной Атлантики), пойманный человеком лепрекон смеялся в его присутствии трижды по разным поводам, после чего излагал человеку причины своего смеха, и в результате этих объяснений человек обретал емкость с золотом и некоторые новые сведения о своей жизни.

    49

    Бори́н (ирл. bóithrín) – тропа, проселок.

    50

    Ассизы – до 1924 г. заседания уголовного суда в Ирландии за пределами Дублина (в Северной Ирландии – до 1978 г.).

    51

    Парафраз старинной ирландской народной песни «Grá Geal Mo Chroí» (англиз. «Gra Gal Machree», «Любовь моя пресветлая»).

    52

    Имеется в виду английский хандредвейт, примерно 50,8 кг.

    53

    Отсылка к средневековому ирландскому тексту «Преследование Диармайда и Грайне» (совр. ирл. «Tóraíocht Dhiarmada agus Ghráinne»), встречается во многих рукописях в разных вариантах, но в целом посвящена истории любовного треугольника – Финна Маккула, принцессы Грайне (Гранье) и фения из дружины Финна по имени Диармайд (Дярмудь).

    54

    Арра (ирл., междом. arragh, arrah, ara) – елки-палки, да блин.

    55

    Иоанн, 11: 35, здесь и далее синодальный перевод.

    56

    Cailín gleoite (ирл.) – девица-красавица.

    57

    Ar mhuin na muice (ирл.) – букв. «у свиньи на спине», т. е. «ухвачу бога за бороду», «кум королю».

    58

    Лосось знания, или Лосось мудрости (ирл. An Bradán Feasa) – волшебная рыба, о которой идет речь в легендах о Финне Маккуле, она съела девять орехов всеведения, упавших в Родник мудрости с девяти священных деревьев; лосось получил все знания в мире, и тот, кто съест лосося, в свою очередь, обретет эти знания.

    59

    Íseal (ирл.) – букв. «низкий», «низинный»; топонимов с названием An tOileán Íseal (букв. «низкий остров») в Ирландии по меньшей мере три, в графствах Корк, Голуэй и Майо.

    60

    Англ. grace.

    61

    Парафраз Иез. 3: 26.

    62

    Мф. 7: 15.

    63

    Пиетизм

    1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки