LoveRead.info » Книги » Разная литература » Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

173 0 17:59, 15-01-2024

Книга Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка читать онлайн бесплатно без регистрации

«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 2 3 ... 37
    Перейти на страницу:

    Федерико Гарсиа Лорка

    Луна и Смерть

    Книга стихов

    Баллада морской воды

    Эмилио Прадосу (ловцу облаков)

    Перевод Анатолия Гелескула

    Море смеется

    у края лагуны.

    Пенные зубы,

    лазурные губы.

    – Девушка с бронзовой грудью,

    что ты глядишь с тоскою?

    – Торгую водой, сеньор мой,

    водой морскою.

    – Юноша с темной кровью,

    что в ней шумит не смолкая?

    – Это вода, сеньор мой,

    вода морская.

    – Мать, отчего твои слезы

    льются соленой рекою?

    – Плачу водой, сеньор мой,

    водой морскою.

    – Сердце, скажи мне, сердце, —

    откуда горечь такая?

    – Слишком горька, сеньор мой,

    вода морская…

    А море смеется

    у края лагуны.

    Пенные зубы,

    лазурные губы.

    1919

    Деревья

    Перевод Виктора Андреева

    Деревья!

    Вы – стрелы,

    что небесами созданы?

    Какие лучники вами стреляли?

    Были вы звездами?

    Музыка ваша – музыка птичьих душ,

    Господнего взора,

    Христовых страстей.

    Деревья!

    Будет ли узнано сердце мое в земле

    сплетением ваших корней?

    1919

    Луна и смерть

    Перевод Анатолия Гелескула

    Зубы кости слоновой

    у луны ущербленной.

    О, канун умиранья!

    Ни былинки зеленой,

    опустелые гнезда,

    пересохшие русла…

    Как луне на закате

    одиноко и грустно!

    Донья Смерть ковыляет

    мимо ивы плакучей

    с вереницей иллюзий —

    престарелых попутчиц.

    И как злая колдунья

    из предания злого,

    продает она краски —

    восковую с лиловой.

    А луна этой ночью,

    как на го́ре, ослепла —

    и купила у Смерти

    краску бури и пепла.

    И поставил я в сердце

    с невеселою шуткой

    балаган без актеров

    на ярмарке жуткой.

    1919

    Желание

    Перевод Виктора Андреева

    Только сердце твое пылающее,

    более ничего.

    Мой рай – это сад

    без лиры,

    без соловьев —

    слышен лишь родника

    и ручья неспешного зов.

    Без острой шпоры

    ветра в плетенье ветвей густом,

    без света звезды, что хотела бы

    стать листом.

    Только свет необъятный, который

    был бы лишь светлячком

    иного

    сиянья,

    свет в чистом поле,

    в изломе взглядов признанья.

    Полное отдохновение,

    и мы в поцелуе слились,

    и звонкие пятна

    эха,

    раскрывшего высь.

    И только сердце твое пылающее,

    более ничего.

    1920

    Море

    Перевод Виктора Андреева

    Море, оно —

    Люцифер лазури. С библейских времен

    за стремленье быть светом

    низринутый небосклон.

    Море обречено

    на движение вековое,

    а когда-то на своде небесном оно

    пребывало в покое.

    Но от горечи роковой

    ты спасалось, море, любовью,

    рождена ведь Венера тобой,

    и своей глубиной

    ты не связано с болью.

    Ты прекрасно даже в печали.

    И не покоряешься никому ты.

    Правда, звезды твои отсверкали,

    вместо них – медузы да спруты.

    Море страданий и слёз,

    вечное в нашей судьбе.

    Шел по тебе Христос,

    шел и Пан по тебе.

    А Венера-звезда

    свет гармонии льет над землею.

    Разве все суета?

    Свет Венеры стал, море, душою

    твоей…

          …Кто же ты, человек?

    Падший ангел, не боле, признай.

    И земля – вероятно, навек —

    твой потерянный рай.

    Апрель 1919 года

    Осенний ритм

    Мануэлю Анхелесу

    Перевод Геннадия Шмакова

    Горька позолота пейзажа.

    А сердце слушает жадно.

    И сетовал ветер,

    окутанный влажной печалью:

    – Я плоть поблекших созвездий

    и кровь бесконечных далей.

    Я краски воспламеняю

    в дремотных глубинах,

    я взглядами весь изранен

    ангелов и серафимов.

    Тоскою и вздохами полнясь,

    бурлит во мне кровь и клокочет,

    мечтая дождаться триумфа

    любви бессмертно-полночной.

    Я в сгустках сердечной скорби,

    меня привечают дети,

    над сказками о королевах

    парю хрусталями света,

    качаюсь вечным кадилом

    плененных песен,

    заплывших в лазурные сети

    прозрачного метра.

    В моем растворились сердце

    душа и тело Господни,

    и я притворяюсь печалью,

    сумеречной и холодной,

    иль лесом, бескрайним и дальним.

    Веду я снов каравеллы

    в таинственный сумрак ночи,

    не зная, где моя гавань

    и что мне судьба пророчит.

    Звенели слова ветровые

    нежнее ирисов вешних,

    и сердце мое защемило

    от этой тоски нездешней.

    На бурой степной тропинке

    в бреду бормотали черви:

    – Мы роем земные недра

    под грузом тоски вечерней.

    О том, как трещат цикады

    и маки цветут, – мы знаем

    и сами в укромном логе

    на арфе без струн играем.

    О, как идеал наш прост,

    но он не доходит до звезд!

    А нам бы – мед собирать,

    и щелкать в лесах, как птицы,

    и грудью кормить детей,

    гулять по росе в медунице!

    Как счастливы мотыльки

    и все, что луной одеты,

    кто вяжет колосья в

    1 2 3 ... 37
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки