LoveRead.info » Книги » Разная литература » Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

Книгу Комедии. Фрагменты - Менандр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

30 0 18:04, 25-11-2025
Комедии. Фрагменты - Менандр
25 ноябрь 2025

Книга Комедии. Фрагменты - Менандр читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 131
    Перейти на страницу:
    № 16). Фр. 220 — первый стих из комедии, а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к «Жрице») известно, что два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, «трудолюбиво работая на земле и в море (т. е. ловя рыбу)» ... — на этом папирус обрывается. Поскольку женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета какую-нибудь комическую путаницу.

    ФЕССАЛИЯНКА

    Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии, знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43.

    ДЕВУШКА ИЗ ОЛИНФА

    Олинф — город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в 348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см. Алексид, фр. 162, II 450:

    Всего-то нас пять: мой нищий муж,

    Да старая я, да дочка, да сын —

    Он мальчик еще, — да малютка-дочь.

    Мы трое — зубы на полку — живем,

    На двух малышей — лепешки кусок.

    Когда же совсем без хлеба сидим,

    Без лиры заводим скорбную песнь.

    Мы все восковою бледностью

    Покрылись уже от голода.

    (Перевод О. Смыки)

    В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже: экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым.

    ПЕРСТЕНЬ

    Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания. Ср. Т. 387-407 и названия комедий «Ожерелье», «Сетка для волос», «Кинжал».

    ПЛАКАЛЬЩИЦА

    Название комедии в оригинале «Καρίνη», т. е. «Женщина из Карий». Однако античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей. Ср. завязку в «Девушке с Андроса».

    КАНЕФОРА

    К названию комедии см. прим. к Т. 439.

    СВОДНЫЕ БРАТЬЯ

    Некоторые исследователи высказывают предположение, что «Сводные братья» — другое название комедии «Братья», переделанной Теренцием. Главным аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из «Братьев» («Краснеет! Дело ладно!»). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно приводятся двойные названия пьес (см. «Античные свидетельства»... № 52), при «Братьях» нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340.

    СОЖИТЕЛЬНИЦА

    К названию комедии см. прим. к С. 25.

    ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ

    Название комедии дано по глаголу, обозначающему, что из двух тяжущихся один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную жалобу).

    АНТИЧНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ МЕНАНДРА

    В основу свода античных свидетельств о жизни и творчестве Менандра положено собрание материалов во втором томе издания Керте (с. 1-13). Нумерация Керте проставлена в скобках при номерах настоящего издания. Использованы также обзоры, содержащиеся в работах: Dain A. La survie de Menandre. — Maia, 15, 1963, p. 278-309; Corbato С. Studi Menandrei. Trieste, 1965. Ниже даются ссылки на источники каждого свидетельства и необходимые пояснения.

    Ряд свидетельств приводится здесь в существующих переводах: № 6 — Ф. Петровского, № 10 и 18 — М. Гаспарова, № 34 — Л. Остроумова, № 35 — С. Шервинского, № 36 — 3. Морозкиной, № 49 и 61 — Л. Блуменау. Все остальные переводы, выполненные В. Чемберджи, публикуются впервые.

    МАСКИ СРЕДНЕЙ И НОВОЙ КОМЕДИИ

    Перевод фрагментов сделан в основном по изданию Эдмондса с учетом рукописной традиции, которую Эдмондс иногда нарушал без достаточных оснований. Ниже указывается имя автора, порядковый номер фрагмента по Эдмондсу и позднеантичный источник, в котором сохранилась цитата. Перевод всех отрывков, кроме № 2, выполнен для настоящего издания и публикуется впервые.

    ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КЁРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ

    К. Наст. изд.

    1 94

    2 95

    3 85

    5 86

    6 87

    7 88

    8 89

    10 90

    11 91

    12 92

    13 93

    14 45

    15 46

    16 47

    17 48

    18 49

    19 50

    20 51

    21.22.23 52

    24 53

    25 54

    26 55

    27 56

    33 130

    34 131

    35 134

    36 132

    37 133

    38 135

    39 136

    42 137

    43 138

    45 139

    48 251

    49 252

    53 148

    54 149

    55 150

    56 151

    57 152

    58 254

    59 36

    60 37

    61 38

    62 39

    63 40

    64 41

    65 42

    66 43

    68 Щ., фр. 1

    69 Щ., 326-327

    70 Щ. 20-21

    71 Щ. 30-31

    72 Щ. 72-73

    73.75.76 Щ, пр. к фр. 1

    77 257

    79 232

    80 233

    81 234

    82 201

    83 202

    84 203

    87 255

    88 235

    89 236

    90 237

    97 161

    98 162

    98а 163

    100 209

    101 210

    104 258

    109 Дв. фр. 2

    110 Дв. фр. 3

    111 Дв. фр. 4

    112 Дв. фр. 5

    113 Дв. пр. к фр. 4

    114 Дв. пр. к фр. 4

    115 Б. 1-3

    116 Б. 797-812

    117 Б. 447-453

    118 Б. 644-646

    119 Б. 860-863

    120 Б. 50-52

    121 Б. 433-434

    122 Б. 239-240

    126 Ср. Б. 159

    127 102

    128 103

    129 104

    130 105

    131 106

    132 107

    133 108

    134 109

    135 110

    136 211

    137 212

    138 213

    139 214

    141 215

    142 175

    143 176

    144 177

    145 178

    148 172

    1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 131
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки