LoveRead.info » Книги » Разная литература » Сочинения 1819 - Андре Шенье

Сочинения 1819 - Андре Шенье

Книгу Сочинения 1819 - Андре Шенье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

94 0 09:02, 01-04-2023
Сочинения 1819 - Андре Шенье
01 апрель 2023

Книга Сочинения 1819 - Андре Шенье читать онлайн бесплатно без регистрации

Часть издания, без переводов и посвящений русских поэтов.

    1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 153
    Перейти на страницу:
    (быть может, неосознанно вложенный в нее поэтом). В этой красно-бурой, непокорной телке есть что-то от восставшего народа, избравшего красный колпак в качестве символа свободы.

    Переводили В. Бенедиктов, А.К. Толстой, Вс. Рождественский.

    <11> (Из Мосха)

    Перевод Эпиграммы VIII древнегреческого буколического поэта Мосха (род. ок. 150 г. до н.э.).

    Стихотворение переводили В. Бенедиктов, А.К. Толстой.

    <12> Эпилог

    В рукописи без названия с пометой: “Надо начать одну [т.е. идиллию. — Е.Г.] так.

    ЭЛЕГИИ

    Большинство элегий Шенье написано до революции. Они в целом распадаются на две группы: любовные и медитативные. В любовных имя Ликориды объединяет самые ранние произведения — 1778—1783 гг., а имя Камиллы — более поздние. Доля подражательных фрагментов в любовных элегиях выше, чем в медитативных. В последних очень большую роль играют воображение, мечтания, и они более самостоятельны.

    Среди произведений, отнесенных Латушем в раздел элегий, есть несколько либо восходящих к античным идиллиям, либо помеченных у самого Шенье как буколики (или идиллии). Эти стихи в антологическом роде не имеют строго элегического или пасторального характера.

    Элегия первая.

    “О, Авель, юных тайн наперсник благосклонный...”

    В рукописи эта элегия помечена цифрой 5 и озаглавлена: «К Фонда».

    Переводили Н. Греков, А. Федоров.

    Элегия II, подражание идиллии Биона

    Источник: Идиллия III Биона.

    Переводил С. Дуров.

    Элегия III.

    “О, строки, вас рука любимой начертала!”

    Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 11; Руссо Ж.Ж. Юлия, или Новая Элоиза. Ч. I. Письма XIX, XXI; стихотворение Н. Леонара “Разлука” (“Absence”, 1770).

    Этой элегии дал тонкую и сочувственную характеристику О. Мандельштам в “Заметках о Шенье”: “Странно после античной элегии со всеми аксессуарами, где глиняный кувшин, тростник, ручей, пчелиный улей, розовый куст, ласточка — и друзья, и собеседники, и свидетели, и соглядатаи любящих, найти у Шенье уклон к совершенно светской элегии в духе романтиков, почти Мюссе, как, например, — третья элегия “A Camille”, — светское любовное письмо, утонченнонепринужденное и взволнованное, где эпистолярная форма почти освобождается от мифологических условностей, и течет свободно живая разговорная речь романтически мыслящего и чувствующего человека”. Далее Мандельштам приводит по-французски финал этой элегии (начиная со ст. 73) и пишет: “В этих строчках слышится письмо Татьяны к Онегину, та же домашность языка, та же милая небрежность, лучше всякой заботы: это так же в сердце французского языка, так же сугубо невольно по-французски, как Татьянино письмо по-русски. Для нас сквозь кристалл пушкинских стихов эти стихи звучат почти русскими...” (Мандельштам О. Заметки о Шенье // Слово и культура. С. 97—98).

    Под именем Камиллы здесь, как и в ряде других элегий, воспета Мишель де Бонней (1748— 1829), “самая прелестная женщина Парижа” (Souvenirs de Mme Vigée-Lebrun. P., 1835. T. I. P. 40), которую поэт, по свидетельству одного из современников “безумно любил” (см.: Poésies. P. XXVII).

    Подражал Д. Ознобишин.

    Элегия IV.

    Ах, я их узнаю, и на сердце светлее”

    Датируется 1781 или 1782 гг.

    Источник ст. 1—8 и 21—28: Гораций. Оды. Кн. III, 4 (“К Пизонам”).

    Элегия V.

    “Куда же ты бежишь, красавица младая?”

    Источник: Гораций. Оды. Кн. III, 12.

    Стихотворение антологического характера.

    Переводили Авр. Норов, А. Пушкин. Подражали Н. Языков, В. Красов, С. Соловьев.

    Элегия VI.

    “Друзья, на берегах вы остаетесь Сены...”

    Датируется серединой 1786 г. Обращено к братьям де Панж. Шенье намеревался совершить вместе с братьями Трюденами длительное путешествие вплоть до берегов Греции, однако эти планы не осуществились (в конце ноября 1786 г. Шенье сообщал в одном из писем, что едет один и только в Италию). В связи с предстоящими странствиями он написал несколько элегий, в которых его воображение устремляется в будущее, побеждая пространство и время.

    Элегия VII.

    “Сейчас, когда я смерть так близко различаю...”

    Датируется 1783 г., когда произошло обострение болезни Шенье.

    Источники: Проперций. Элегии. Кн. II, 13; Тибулл. Элегии. Кн. III, 5.

    Тема ранней смерти поэта — одна из любимых тем предромантизма и романтизма.

    Переводили К. Фофанов (ст. 1—40), И. Можайский.

    Элегия VIII.

    “Зачем меня корить томлением моим...”

    Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 12; Кн. II, 1.

    Элегия IX.

    “Так, Трою покорив и мощь ветров и волн...”

    Датируется, как и элегия VI, серединой 1786 г. и посвящена предстоящему путешествию.

    Элегия X.

    Шевалье де Панжу

    Ст. 45—56 переводил А. Пушкин.

    Элегия XI.

    “Ах, в чащи унесу печальное томленье!“

    Переводил И. Бек.

    Элегия XII.

    “Печальной мудрости я внял беспрекословно“.

    Образец “исповеди”, обращенной к друзьям.

    Элегия XIII, подражание идиллии Мосха

    Источник: XVI идиллия Биона (а не Мосха). Впоследствии источник указывался правильно (хотя в изд. 1833 г. отсылка к Мосху сохранилась). Русский перевод идиллии Биона см.: Античная лирика. М., 1968. С. 259.

    Стихотворение Шенье переводили И. Козлов, А. Пальм, А. Фет, А. Сомов.

    Элегия XIV.

    “Уединение покиньте, о, богини!“

    Источник ст. 1—8: Аристофан. Облака. 269—272.

    Согласно Г. Шенье, эта элегия написана в начале лета 1791 г. (см.: Изд. 1874. Т. 3. Р. 302). Его мнение было оспорено Беком де Фукьером (см.: Becq. Documents. P. 23—25). По своему характеру элегия гораздо ближе к дореволюционным. Представляется сомнительным появление такого произведения в разгар публицистической деятельности Шенье.

    Ст. 1—65 переводил Д. Глебов.

    Элегия XV.

    “Хотел бы навсегда смежить страдалец вежды...”

    Источники: Тибулл. Элегии. Кн. И, 6, ст. 19—27.

    Элегия XVI.

    “О, дни моей весны, пора в венке из роз...”

    Датируется 1787 г. Стихотворение разрабатывает восходящую к античности тему выбора маргинальной позиции в литературе ради независимости. Н. Лемерсье привел эту элегию как пример “достойного восхищения характера” (см. первую статью). О мотиве безвестности см. примеч. к ст. 22 элегии XIV.

    Переводил В. Римский-Корсаков.

    Элегия XVII.

    “Попреки, слезы... Вот, друзья, она — пред вами...”

    Элегия представляет собой образец нередкого у Шенье драматизированного монолога (или диалога) в духе комедий (и комических опер) рококо.

    Переводил П. Якоби.

    Элегия XVIII.

    “Как? Мне учить тебя божественным стихам...”

    Обращено к маркизу де Бразе (см. примеч. 24 к предисловию Латуша). Написано в Страсбурге не позднее октября 1782 г., когда де Бразе, получив отпуск, уехал из гарнизона в свое поместье в Нормандии.

    Источник ст. 45—64: Тибулл. Элегии. Кн. I, 3, ст. 89 —до конца.

    В ст. 5—8, 10, 13—16 перевода внесена правка. Ст. 21—22, 38—42 даны в новом переводе.

    Элегия XIX.

    “Не мне ль неверности обет она давала...”

    Источник: Проперций. Элегии. Кн. I, 15.

    Элегия близка по типу элегии XVII (см. примеч. к ней).

    Ст. 5—8, 33—40 даны в новом переводе.

    Переводил П. Якоби. Подражал

    1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 153
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки