LoveRead.info » Книги » Разная литература » Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон

Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон

Книгу Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

111 0 23:00, 25-08-2025
Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон
25 август 2025

Книга Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон читать онлайн бесплатно без регистрации

Эпоха ковбоев продлилась около четверти века, но успела навсегда изменить Америку. Жестокая зима 1886/87 года положила конец животноводству на открытых пастбищах: большой падёж унес около миллиона голов скота, после чего финансовые трудности окончательно подорвали отрасль. Но к тому моменту она уже успела объединить Север и Юг с помощью торговли, преодолев разногласия, возникшие в результате Гражданской войны, и заложила основы мультикультурной нации, которой сегодня является народ Соединенных Штатов. Ковбои Дикого Запада, обретшие статус почти мифических героев, канули в прошлое, однако миф о них оказался удивительно живуч: он не только породил новое направление — вестерн — в искусстве и индустрии развлечений, но и повлиял на национальную политику США. К тому же «скотоводческая лихорадка» в еще большей степени, чем золотая, сформировала романтическое представление о предпринимательстве — стремление к личной свободе и экономическим возможностям, которое и сегодня заставляет выпускников колледжей отправляться в Кремниевую долину.

    1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 129
    Перейти на страницу:
    class="p">91

    Чапы — кожаные ноговицы, которые ковбои надевали при работе поверх штанов, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям, от укусов лошади и тому подобное. Слово является сокращением соответствующего мексиканского chaparajos, которое образовано от chaparro — «заросли кустарникового дуба». Отсюда же название «чапараль» — заросли жестколистных колючих кустарников, характерных для тех мест.

    92

    Нейзи́льбер — сплав меди, никеля и цинка.

    93

    Винтовка конструкции Джона Марлина и Чарльза Балларда; нарезка Гарри Поупа — популярный вид мелкой нарезки ствола.

    94

    Schuetzen (нем.) — стрелок, отсюда и название клубов — Schuetzen club.

    95

    Сарсапари́лла — популярный в XIX в. безалкогольный напиток из растений рода Smilax, также называемого «сарсапариль».

    96

    Модель стетсона с высокой тульей. Впрочем, название значительно преувеличивает объем шляпы, который не достигает и одного галлона.

    97

    Примерно в паре десятков метров (род = 5 м). — Прим. ред.

    98

    «Пенни-фартинг» — велосипед с большим передним и маленьким задним колесом (за что и получил название, поскольку монета-пенни больше, чем монета-фартинг).

    99

    В региональных классификациях французских вин Grand Cru обозначает высший уровень.

    100

    Горные станции — поселения в горах (Индия, Пакистан и так далее), где британцы отдыхали от летней жары.

    101

    В США используются разные системы для перевода калибра в диаметр. Проволока 14-го калибра имеет около 2 мм в диаметре.

    102

    Змеиное масло продавалось как лекарство от многих болезней. Впоследствии под этим названием мошенники продавали минеральные масла с разными добавками, и в результате в английском языке выражение «змеиное масло» стало означать «бесполезные снадобья».

    103

    Название XIT — аббревиатура для 10 in Texas («десять в Техасе»), где X означала 10 в римской системе счисления.

    104

    Шангри-Ла — вымышленная счастливая страна в Гималаях из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).

    105

    Командная или личная игра, где игроки стараются набросить подковы на невысокие колышки.

    106

    Отсутствующий землевладелец — владелец земли, который получает с нее доход, но не живет на ней.

    107

    Неделя гражданских беспорядков в Нью-Йорке после принятия закона о призыве на военную службу (впервые в истории Соединенных Штатов). В это время шла Гражданская война между Севером и Югом.

    108

    «Четыреста» — название аристократической верхушки Нью-Йорка времен позолоченного века. Всем там заправляла светская львица Кэролайн Астор; считается (хотя это и не так), что столько людей вмещал ее бальный зал.

    109

    Аукцион выиграл паша Видина (тогда город входил в Османскую империю), однако оказавшийся там Бейкер влюбился в девушку и выкрал ее, подкупив сопровождающих.

    110

    Каламбур: в английском языке guinea pig — это «морская свинка» (буквально — «гвинейская свинка»). В то же время guinea (гинея) — британская денежная единица, получившая свое название по стране Гвинее (Guinea).

    111

    Благородное происхождение обязывает (фр.).

    112

    Около 2,7 м и 450 кг.

    113

    Прочный сплав, в котором золото составляет треть, остальное — медь и олово.

    114

    Фраза самого Меррифилда, в которой используются разные глаголы (tree и bay) со значением «загнать». Барибал, или черный медведь, — североамериканский вид медведя.

    115

    Сейчас все перечисленные животные уже вымерли.

    116

    Дэниэл Бун — американский первопроходец и охотник. Дэви Кро́кетт — охотник, путешественник и политик. Оба стали персонажами американского фольклора.

    117

    В битве при Литл-Бигхорне участвовал 7-й кавалерийский полк (7 Cavalry Regiment) армии США под командованием Джорджа Кастера.

    118

    Разновидность рагу, обычно из остатков мяса и овощей.

    119

    Вигиланты — люди, которые осуществляют наказания в обход правовых процедур, занимаясь самосудом.

    120

    Вечеринка с галстуками (necktie social или necktie party) — эвфемизм для линчевания посредством повешения.

    121

    Тогда Лилиан Хит было 16 лет; впоследствии она стала первой женщиной-врачом в Вайоминге.

    122

    Рядом с туфлями в музее лежит нижняя часть черепа Пэрротта и его посмертная маска без ушей. А вот срезанная когда-то верхушка черепа демонстрируется в музее Тихоокеанской железной дороги в Омахе. Упомянутую медицинскую сумку из кожи бандита так и не нашли.

    123

    В английском языке глагол execute имеет как значение «исполнять», так и значение «казнить».

    124

    Район на территории современного штата Монтаны, где в 1880 г. был построен Форт Магиннис, за год да этого, в 1879 г., в нескольких милях от будущего форта Грэнвилл Стюарт основал скотоводческую компанию The Davis, Hauser and Stuart.

    125

    Идиома, означающая не приносящее пользы имущество, которое дорого содержать. Выражение пришло из Юго-Восточной Азии, где монарх дарил подданным в знак расположения белого слона; несмотря на то что это было почетно, содержать животное было трудно, а избавиться невозможно.

    126

    Граф намекает на каламбур, возникший из-за опечаток: слово buy («покупайте») превратилось в bury («хороните»), а horned («рогатые») — в horrid («отвратительные»).

    127

    Для снятия напряженности Дизраэли уговорил старого герцога Мальборо отправиться в качестве вице-короля в Ирландию — фактически в почетную ссылку. Вместе с ним уехало все семейство Черчиллей.

    128

    То есть примерно 1,9 л виски и еще 0,75 л джина.

    129

    Бостонские брамины — прозвище высшей прослойки бостонского общества.

    130

    Potbelly stove — американское обиходное название металлической печи выпуклой формы. На верхней плоской части можно было готовить еду.

    131

    Имеется в виду британская компания Южных морей (XVIII в.), спекуляция акциями которой привела к появлению финансового пузыря. Считается одной из первых финансовых пирамид в мире. — Прим. ред.

    1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 129
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки