LoveRead.info » Книги » Разная литература » Сочинения 1819 - Андре Шенье

Сочинения 1819 - Андре Шенье

Книгу Сочинения 1819 - Андре Шенье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

94 0 09:02, 01-04-2023
Сочинения 1819 - Андре Шенье
01 апрель 2023

Книга Сочинения 1819 - Андре Шенье читать онлайн бесплатно без регистрации

Часть издания, без переводов и посвящений русских поэтов.

    1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 153
    Перейти на страницу:
    от взглядов в отдаленье...“

    Впервые: изд. 1833 г.

    Предварено пометой Шенье, из которой следует, что начальные строки являются подражанием Шекспиру — “Генри IV”. Часть I. Действие III, сц. 1.

    “Спрячь, спрячь глаза свои, меня томит твой взгляд“

    Впервые: изд. 1883 г.

    Источник: комедия Шекспира “Мера за меру” (Действие IV, сц. 1).

    “Все есть в моих стихах; внимай же им, прилежным...“

    Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.

    Предварено пометой Шенье: “Пастух-поэт скажет”: В рукописи перед пометой еще четыре строки.

    Переводили Л. Михайлов, Г. Геннади, Е. Милич.

    “Простую ль дудочку дыханьем он живит...“

    Впервые: изд. 1874 г.

    Неоконченный набросок, за которым в рукописи следуют заметки Шенье о различных видах свирелей (с их греческими названиями) и способах изготовления этих музыкальных инструментов.

    ЭЛЕГИИ

    “Когда приблизится неумолимо парка...“

    Впервые: изд. 1874 г.

    Предварено пометой Шенье: “Из Тибулла, эл.(егия)1” (имеется в виду Кн. I, 1, ст. 59—60).

    “Вперед, стихи мои; вверяю вам себя”

    Впервые: изд. 1833 г.

    “Ах, нет, оставь меня, ни ласковых речей...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    Источник указан Шенье: «Первые стихи — из прелестной песни Шекспира: “Мера за меру”, действие IV, сц. 1».

    “Звук, обитающий в долине, тьмой объятой!”

    Впервые: изд. 1833 г.

    “Прозрачное дитя долин бургундских, Сена...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    “Влеченье ль нежное к семье пермесских дев...”

    Впервые: изд. 1833 г.

    “Я вспоминаю вновь ее черты, убор...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    Ср. ст. 20—21 оды VII и примеч. к ним.

    “Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах...”

    Впервые: Annales romantiqués / Recueil de morceaux choisis de littérature contemporaine. P., 1832. P. 304—305 под заглавием «Fragment inédit» («Неизданный фрагмент»). Указано Беком де Фукьером и приведено им в книге: Becq. Lettres. P. 42.

    “Где царственных гробниц внушительный размах...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    Источники: эпиграммы Евена Аскалонского (АР, IX, 62) и Антипатра Сидонского (АР, IX, 151), русский пер. см.: Греческая эпиграмма. М., 1960. С. 49, 153; Проперций. Элегии. Кн. II, 2, ст. 17—24.

    “Привет вам, Геллеспонт, Эвксина нереиды...”

    Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.

    В рукописи — помета по-гречески, означающая: “восточная элегия”. Это одно из стихотворений, написанных в связи с предполагавшимся путешествием поэта и его друзей на восток (ср. элегии VI, IX, 5 фрагмент элегий “Ждет парусник, и зов я слышу Византии”).

    “А я, когда опять вернется летний зной...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    “Еще я жив, томлюсь. И, не одной грозою...”

    Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées d’après les manuscrits par Paul Dimoff. P., 1908—1919. T. 1—3. T. 3.

    Написано, по всей видимости, в Англии. Ср.: элегия XXXVI, фрагмент элегий “От близких, от друзей, от земляков вдали...”, “Де Панжу”, прозаический набросок, наст. изд. с. 222.

    “Воспрянь, о гений мой! Скорей явись на зов...”

    Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées ... par Paul Dimoff. Op. cit. T. 3.

    ЭПИЛОГ ПОЭМЫ “ГЕРМЕС”

    Впервые: изд. 1839 г.

    Прозаический набросок написан на отдельном листке и здесь вводится для большей ясности.

    О возможном отражении этого эпилога в поэме Пушкина “Евгений Онегин” (в заключительных строках первой главы) см.: Гречаная Е.П. Указ. соч. С. 105—106.

    ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “АМЕРИКА”

    Впервые: изд. 1874 г.

    ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА”

    Впервые: изд. 1833 г. в разделе “Разные стихотворения” без указания на то, что это фрагмент более обширного произведения.

    В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика” (конец 1780-х годов) Источник ст. 15—24 — Гораций. Сатиры. Кн. 2, VII, ст. 83—87.

    ОДЫ

    “Благоухают в мае розы...”

    Впервые: изд. 1839 г. Не окончено.

    Стихотворение относится к циклу од, обращенных к Фанни.

    Переводил П. Якоби.

    “Мой брат... Да будут дни его ясны, и втуне...”

    Впервые полностью: изд. 1874 г. См. примеч. к оде первой.

    ЯМБЫ

    “Его язык — клеймо. А в венах раскаленных...”

    Впервые: изд. 1839 г.

    Если учесть дату первых поэтических опытов Шенье — 1778 г. — то это стихотворение (на основании ст. 3) должно быть датировано 1790 г. Вместе с тем, тональность его ближе более поздним произведениям поэта. Возможно, оно было написано в связи с нападками на Шенье, протестовавшего против чествования солдат полка Шатовье (см. примеч. 35 к предисловию Латуша и примеч. к ямбу I).

    Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков, ст. 13—20 — П. Якоби.

    Гимн на торжественное вступление швейцарцев полка Шатовье

    См. примеч. к ямбу I.

    Переводил Л. Остроумов.

    “Кто, Пантеон, отверз твои святые двери...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    О событиях, отразившихся в этом стихотворении, см. первую статью.

    Переводил Г. Русаков.

    “Я слышал, в сильный гнев вы впали, до сих пор...”

    Впервые: изд. 1874 г.

    28 января 1794 г. в газете “Монитер” была опубликована речь Барера (см. о нем примеч. 53 к предисловию Латуша и примеч. к ст. 7 предыдущего стихотворения), в которой он обратился к Конвенту с предложением сделать язык более простонародным, “покончить с его аристократизмом” (см.: Scarfe. Р. 309).

    Переводил Г. Русаков.

    “Они еще живут! и жертв бесчетных стоны...“

    Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазере. См. первую статью.

    Переводил Г. Русаков.

    “Во мраке подлости они хотели скрыться...“

    Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазаре.

    Переводил Г. Русаков.

    “На двадцати судах с непрочным, беглым днищем...“

    Впервые: изд. 1874 г. Написано в связи с так называемыми “ноядами” (noyades) — массовым потоплением узников в декабре-январе 1793—1794 гг. в ходе расправы с контрреволюционным городом Нантом. Посередине Луары дно судна, в трюме которого находились обреченные на смерть, раздвигалось по данному сигналу, и барка погружалась в воду. Этих “нояд” насчитывали до 25 (отсюда у Шенье цифра “двадцать”). Комиссаром (“проконсулом”) революционной армии в Нанте был Жан-Батист Каррье (1756—1794) (см.: Карлейль Т. Французская революция. С. 486— 491).

    Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков.

    “ Читал я: лодочник, челнок свой открепляя...“

    Впервые: изд. 1874 г.

    Набросок содержит несколько незаконченных строк, которые в переводе не воспроизводятся. Это стихотворение — важное свидетельство осознания поэтом пагубности любых революционных сдвигов. В последних строках он иронизирует даже над некогда близкими ему сторонниками конституционной монархии: политическая деятельность, провоцирующая разгул страстей, равнозначна для него безумству, примеры которого он приводит.

    “В бесчестии живешь. Ну, что ж, так, значит, надо”

    Впервые: изд. 1874 г.

    По мнению Э. Гиттона, это последнее стихотворение А. Шенье (см.: Guitton E. Le

    1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 153
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки